bugün
- hiçbir erkeğin size laf atamaması13
- anın görüntüsü19
- küçükçekmece de öpüşen yaşlı amcalar12
- halkımızın asıl sorunu yeterince sikişmemesidir20
- diamond tema16
- gideon reid morgan jj31
- antalya daki engelli çocuğa toplu tecavüz20
- herkesin bir anüsü olduğu gerçeği12
- duşta işemek14
- michy batshuayi28
- dünya kadar malın olacağına9
- erkeklerde meme ne işe yarıyor sorunsalı11
- atatürk kafir cumhuriyetini ilan etti12
- islamı tartışamamak21
- köpeğin su içtiği kabı tekmeleyene çift dalmak11
- çıkma teklifi etmek9
- 18 haziran 2024 türkiye gürcistan maçı37
- bik bik'in kurban etlerini buzdolabında saklaması11
- diamond tema hakkında soruşturma açılması10
- evin büyük çocuğu olmak8
- kıbrıs ismailağa cemaati sayesinde alındı13
- izmirli sude vs karslı rojda10
- bı erkeğin sevdiğini anlamanın yolları17
- cehaletle mücadele etmek16
- dekolte memeye bakan kişinin aklından geçen15
- manyak olmaya karar verdim17
- salda gölü'nün son hali13
- sağlığı etkileyen en temel faktör12
- sözlükteki en iyi 15 yazar9
- 10 ayda evlenen insanlar8
- çinliler her şeyi üretebiliyor türklerin neyi var11
- arda güler14
- nervionun kedisi9
- sözlüğün en iyi iki kadın yazarı17
- ups boobs beni favladı'ne yapmalıyım17
- geniş kalçalı kadın ahlaklıdır25
- karizma10
- sözlükteki elit yazarlar20
- türk mü türkiyeli mi sorunsalı9
- okula gitmeden yüzlük karne alan afgan ve suriler18
- evlenmeyenlerin seks yapmadan ölüp gitmesi8
- rus sovyet düşmanı amerikancı kemalistler11
- kocam boşalacağı esnada geliyorum bacanak dedi16
- kimsenin saraca'nın doğum gününü kutlamaması21
- kabataş yalanı9
- içsel yolculuk enerji frekans 69 bin lira12
- vladimir putin11
- diamond tema için yakalama kararı17
- ben bu yazıyı sana yazdım9
- thusneldaa12
"Book has 4 letters." cümlesini türkçe'ye doğru anlamıyla çevirirken çıkan sorundur.
"Kitap 4 harflidir." diye çevirsek; bilgi hatası oluyor.
"Kitap 5 harflidir." diye çevirsek;çeviri hatası oluyor.
Ne yapılır bilinmez...
"Kitap 4 harflidir." diye çevirsek; bilgi hatası oluyor.
"Kitap 5 harflidir." diye çevirsek;çeviri hatası oluyor.
Ne yapılır bilinmez...
Burada hangi kuram üzerinden gittiğiniz önem kazanıyor. Çeviride önemli olan kaynak dilin değil erek dilin kültürünün anlayabileceği şekilde yansıtmaktır.
Bu nedenle kitap dört harflidir derseniz Türkçede kitap 4 harfli olmadığı için hem mantıksal hem de kuramsal açıdan yanlıştır. ingilizce bilmeyen bir okuyucu burada hiç bir şey anlamayacak aksine çevirmene küfredecektir. ve Çok haklıdır.
Doğrusu kitap 5 harflidir olacaktır. Çok sıkışılan durumlarda dipnot çekerek çevirmenin notu düşülür ve açıklama yapılır. Edebi eserlerde daima erek dil önceliklidir çünkü okuyanın neyin ne olduğunu çok düşünmeden anlaması beklenir. Edebiyat dışı metinlerde dipnot düşerek, tirelerle veya parantezlerle açıklama yaparak işi halletmek çok daha kolaydır.
Bu nedenle kitap dört harflidir derseniz Türkçede kitap 4 harfli olmadığı için hem mantıksal hem de kuramsal açıdan yanlıştır. ingilizce bilmeyen bir okuyucu burada hiç bir şey anlamayacak aksine çevirmene küfredecektir. ve Çok haklıdır.
Doğrusu kitap 5 harflidir olacaktır. Çok sıkışılan durumlarda dipnot çekerek çevirmenin notu düşülür ve açıklama yapılır. Edebi eserlerde daima erek dil önceliklidir çünkü okuyanın neyin ne olduğunu çok düşünmeden anlaması beklenir. Edebiyat dışı metinlerde dipnot düşerek, tirelerle veya parantezlerle açıklama yaparak işi halletmek çok daha kolaydır.
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar