bugün

"Book has 4 letters." cümlesini türkçe'ye doğru anlamıyla çevirirken çıkan sorundur.

"Kitap 4 harflidir." diye çevirsek; bilgi hatası oluyor.

"Kitap 5 harflidir." diye çevirsek;çeviri hatası oluyor.

Ne yapılır bilinmez...
Burada hangi kuram üzerinden gittiğiniz önem kazanıyor. Çeviride önemli olan kaynak dilin değil erek dilin kültürünün anlayabileceği şekilde yansıtmaktır.

Bu nedenle kitap dört harflidir derseniz Türkçede kitap 4 harfli olmadığı için hem mantıksal hem de kuramsal açıdan yanlıştır. ingilizce bilmeyen bir okuyucu burada hiç bir şey anlamayacak aksine çevirmene küfredecektir. ve Çok haklıdır.

Doğrusu kitap 5 harflidir olacaktır. Çok sıkışılan durumlarda dipnot çekerek çevirmenin notu düşülür ve açıklama yapılır. Edebi eserlerde daima erek dil önceliklidir çünkü okuyanın neyin ne olduğunu çok düşünmeden anlaması beklenir. Edebiyat dışı metinlerde dipnot düşerek, tirelerle veya parantezlerle açıklama yaparak işi halletmek çok daha kolaydır.