bugün

alm. bilakis
tercümesi biraz zor olan bi laftır..almanlar çok kullanırlar..örnekle nacizane açıklamak isterim :
-muss man diese diese fragen antworten?(x kişisi soru soruyo: bu soruları cevaplamamız mı lazım?)
-nein , ich glaube nicht( y kişisi cevap veriyo: hayır sanmam)
-doch! (hoca muhabbete dalıyo: bilakis(cevaplamanız lazım) aynen bu örnektki gibi yer yer küfür edermiş gibi kullanırlar..göt etme laflarıdır bi nevi..
alman kız tavlamak istiyen bir türkün ilk öğreniceği kelimelerden. bütün nein lara karşı evet bilakis diyebilme gücü.
(bkz: doch es darf nicht mir gehoren)
almancadaki en güzel hatta tek güzel kelime.olumsuz bir soruyu evetlerken kullanilir. mesela:
a: yarin okula gitmeyecek misin? / yarin okula gitmiyorsun.
B: doch!(bilakis) gidiyorum.
özellikle konuşma dilinde almanların çok kullandığı, kullanımına zamanla alışılan ünlem. bazen direk bilakis anlamı taşımaz, pekiştirmek için kullanılır.

"das hat doch keinen sinn." gibi.
(bkz: nicht doch)
almanca ''nein'' (hayır) denince ''hayır, evet!'' anlamında kullanılabilen kelime.

misal:

''sen gitmedin'' - ''doch gittim''