bugün

probleme proplem diyen arkadaşımın, genel olarak b harfi yerine p kullanarak türkçe'nin amına koyduğu kelimelerdir.
(bkz: ipne)
(bkz: apla)
anane
kolanya
orusbu
keraneci
(bkz: gaste)
sarımsak.
sarmısak demesi daha güzel.
tiskiniyorum.
kiprit
pekmes
pohça.
mütevazi kesinlikle.
doğrusu mütevazıymıs. yuh lan. öyle şey mi olur. mütevazi daha dogru bence.
(bkz: kirpit)
(bkz: salıngaç)
(bkz: suvan)
bizim iç anadolu da "heralde" manasına gelen "ellaaam" diye bir kelime vardır.
doğrusu nasıl bilmiyorum ama bunu kullanması çok zevkli.
(bkz: şöför)
kapşonlu yerine şapkonlu bana her zaman daha mantıklı gelmiştir. *
tekme yerine tepik ya da depik.
poğaça yerine poça.
yengeç yerine ellengeç .
risk yerine riks. zaten çoğu insan riks diyor.
cünüp yerine cünup.
spekülasyon yerine sikipilasyon. kurtlar vadisinde duyduğum, zaza dayının telafuzu.
yanlış: partukal.
doğru : portakal
parmak yerine barnak. lacivert yerine lacivelt . parfüm yerine perfum.
(bkz: mayış)
(bkz: anarşik)
süpürke, bisküüt, çikilata.
pisiklet.
(bkz: yakat odası) *
(bkz: mutlak) *
börek yerine böööööörek.