bugün
- küresel ıkınmanın yahudi olması gerçeği10
- savaştaki ülkelerden daha fazla enflasyon olması15
- haysenin1211
- jose mourinho18
- amerikan film klişeleri10
- gideon reid morgan jj25
- bizi tanrı değil bilim kurtaracak9
- namaz kılmayan türk değildir17
- esma bint mervan15
- fenerbahçe12
- herkesle iyi geçinmek20
- atatürk'ün yabancılarla evliliği desteklememesi11
- tatvan belediyesinde rte'nin resminin indirilmesi34
- anın görüntüsü17
- meral akşener13
- aziz yıldırım ve ali koç'un canlı yayına çıkması43
- dursun özbek'in aziz yıldırım'a verdiği ayar9
- erkek sünnetine 18 yaş sınırı getirilmesi23
- maca sekiz8
- erkek erkeği siker mi15
- yazarların bira içme rekorları13
- tezgahtarlık yapan doktora mezunu27
- türkiye de ku klux klan benzeri yapılanmalar8
- aziz yıldırım12
- bir hafızın ateiste karşı müthiş açıklamaları9
- 9 haziran 2024 fenerbahçe başkan seçimi11
- kürt milliyetçiliğinin çok komik olması16
- zalbert ramstein9
- irem derici'nin erkek sevdası12
- akp nin iktidardan düştüğü gün13
- sözlükten hatun kaldırmak8
- ankarayı sel aldı27
- iskilipli atıf hoca8
- ali koç ve aziz yıldırım başkanlık seçimi8
- bik bik'in gece kapısına gidip serenat yapmak13
- giden gider9
- kemalist rejimin astığı hocalar8
- vallahi de kemal'in düşmanıyım10
- dünyanın en güzel kızıyla karşılaşmak10
- kıza iğne batıran türbanlı14
- kendini bir görsel ile anlat22
- uludağ sözlük köpek avlama timi18
- allah'ın bizi yobazlarla imtihan ettiği gerçeği8
- saraca silsüpüroğlu12
- hafta içi avm kafelerinde oturan menopoz karılar13
- kızılcık şerbeti 2 nci sezon finali11
- aktroll yazarları donuzlayıp umursamamak10
- evlendikten sonra çok daha iyisiyle karşılaşmak21
- xdearm8
- sözlükte kendinize yakın hissettiğiniz kişiler10
alt yazılı film izleyenler billr. türkçe dublajlı filmler bambaşka bir hal veriyor filme. ya yapıyorsan adam akıllı yap ya da bırak biz alt yazılı izleriz.
karayip korsanları hariç doğru tespit. Altyazılı filmler tercih edilir tarafımca.
Ayrıca (bkz: dublaj)
Ayrıca (bkz: dublaj)
buz devri hariç doğru bir tespit.
zor ölüm 5 in sonunda Bruce willis in filmin özeti olan kelimenin * yerine yippi ka yey adamım demesi buna en büyük örnektir.
Dizide söylenen "What the fuck are you talking about?" Çevirmenin söylediği "Ne diyorsun dostum?".
"tokyo drift" filminin "tokyo yanlaması" ya da "tokyo yarışı" şeklindeki çeviri katliamlarıyla da ilgili durumdur.
green street hooligans taki durumdur.söyledikleri marş ajdarın şarkılarından birine benzemiştir.
Türkçe dublaj izleceğime hiç izlemem aynı şey. Kesinlikle aynı duyguyu vermiyor ben adamın bitch demesini duymak istiyorum kahretsin demesini değil.
doğru tespit, ama gel gör ki türkçe dublaj seven kardeşlerimizde var. * ama yabancı film ya da dizi izleyeceksen, orjinal dilinde izleyeceksin, zaten bir süre sonra alışıyorsun atlyazıyı filmle beaber takip etmeye.
doğru bulduğum düşüncedir. hakikaten dublajda anlatılan ile oyuncunun dediği arasında uçurum kadar fark var.
katılmadan edemediğim tespit. Bir de oyuncuları kendi sesi ile izlemek daha güzel oluyor sanki.
yüzüklerin efendisi üçlemesi için geçerli olmayan önerme.
Genelde yabancı dillerden dilimize giren kelimeleri orijinal haliyle kullanmamaktan doğar bu tür çeviri sıkıntıları. Tabi birde fuck, bitch, son of a bitch, bastard gibi kelimeleri ise kısaca aşağılık veya pislik olarak çevirirler ki gerçekten bir sorun.
animasyon filmlerini ayırırsak çok ama çok doğru bir tespittir. *
eski amerikan filmlerinin dublajlarını görünce doğru olan bir durum.
her zaman altyazılı izlemeyi tercih etmişimdir, katıldığım önermedir; lakin şöyle de bir gerçek vardır ki; Türkiye, dublaj konusunda, diğer ülkelere nazaran daha iyi olduğu yadsınamaz bir gerçektir.
buz devri ve yüzüklerin efendisi için geçerli değildir. ancak diğer dizi ve filmlerde resmen katliam yapılmaktadır.
sorun oyuncu sesleri veya kelimeleri birebir cevirmemeleri değil, sorun arkaplan seslerinin yani silah sesi, bomba sesi veya bunlara benzer başka seslerin kalitesini kaybedip, inandırıcılığını yitirmesi. örnek verecek olursak; paristen sevgilerle adlı aksiyon filmini altyazılı izlediğim de silah sesleri o kadar gerçekçiydi ki kalbim duracak gibiydi ama dublajını izlediğim zaman silah sesleri sanki çocukların sokakta sıktığı mantar tabancaları gibi geliyordu.
'lanet olsun' lafından artık bıktıran harekettir.
animasyon filmleri hariç doğru olan önerme. animasyonlara sözüm yok iyi seslendiriyorlar.
kelime çevirilerindeki uyumsuzluk bir kenara, ses tonlarındaki alakasızlık, vurgulamalardaki başarısızlıkla, kaliteyi %30 ila %70 arasında düşürebilen durum.
En başarısız örneği için (bkz: Lost)
5 sezon orjinal dil ile Lost u izleyin, 1 bölüm türkçe denemesi yaptığınızda en başarısız örneklerinden birini göreceğiniz durum.
En başarısız örneği için (bkz: Lost)
5 sezon orjinal dil ile Lost u izleyin, 1 bölüm türkçe denemesi yaptığınızda en başarısız örneklerinden birini göreceğiniz durum.
o da birşey mi siz bir de azeri tv'yi izleyin sonra da bizim dublajlara şükredin.
rose: bırak meni, bırak meni, men adaklıyam.
jack: koş rose koş!! gemi batıırr!!!
(titanic'ten bazı sahneler)
rose: bırak meni, bırak meni, men adaklıyam.
jack: koş rose koş!! gemi batıırr!!!
(titanic'ten bazı sahneler)
Tespitin alasıdır.
bütün karakterleri tek bir erkek kişisinin çevirdiği rus dublajlarından da kötü değildir.
dublajda sayılı ülkeler arasında olduğumuzu farketmemenin getirdiği düşüncedir.
güncel Önemli Başlıklar