bugün

how i met your mother çevirmeni mona rıza'nın, çevirilerindeki ortağı, mütercim kişilik. yaptıkları çevirilerin yanına birde notlar dosyası eklerler ki takdire şâyandır. özellikle 4. sezon 15. bölümdeki altyazı dosyasına ekledikleri notdan sonra bu entry yi yazmayı kendime bir borç bildim.
ayrıca http://www.cnbce.org sitesini adminiymiş efendim kendileri.
(bkz: mona riza)
how i met your mother in 5 sezon 6 bolumunu mona riza ile cevirmeyerek acaba asklari bittimi diye beni buyuk korkulara salan cevirmendir. bir daha altyazilarda mona riza & nazo82 yazisini goremeyecek olmak nasil bir acidir tanrim. o kadar girmislerki hayatimiza, o kadar bizden biri olmuslarki, artik buyuk bir bosluk olacak artik bazi seylerin anlami olmayacak eskisi gibi.

(bkz: shagrathian kim lan)
hızlı ve titiz how i met your mother altyazılarıyla , monarıza & nazo82 yazısı bir marka olmuştur resmen. teşekkürü borç biliriz.

bir de konuşmalarla daha senkron olsa şu çeviriler.

örnek vereyim :

sahnede adamımız "yes..."

deyip bir saniye bekleyip "...but no" desin.

altyazısında höbelenk diye "evet ama hayır" çıkıyor adam daha duraklarken.

altyazı bir nevi spoil etmiş oluyor.

(bkz: buradan yetkililere sesleniyorum).
how i met your mother'in 5.sezon 14.bölümündeki çevirileriyle beni bayaa güldürmüşlerdir

--spoiler--
oramakomaburamako

--spoiler--
dexter, nip tuck, how i met your mother gibi dizilerin çevirilerinde yer alan divxplanet sitesinin önemli bir çevirmeni.
adı nazlı ve 1982 doğumlu galiba.
duacısı olduğumuz şahıs.
monk 'u da çevirmişliği vardır.
dexter 4. sezon çevirisiyle izleyiciyi beyinsiz yerine koymuştur. zira "sergeant", "çavuş" demektir komiser yardımcısı değil, ayrıca "lieutenant" da "komiser" değil teğmen demektir. abd'deki polis teşkilatındaki rütbelerin bizdekinden farklı olması bir şeyi değiştirmez. yıllarca amerikan filmlerini, dizilerini izleyen herkes bilir onlarda komiser-amir, yüzbaşıdır-teğmendir.
sayesinde dexter'ı izlediğimiz, birtanecik çevirmen...

(bkz: teşekkürü borç bilirim)
bu sabah beni acayip mutlu yapan çevirmen tsi ile 03:00 'da yayınlanan how i met your mother 'ı anında görüntü yaparak çevirmiş ve güne süer başlamamı sağlamıştır. allah ne muradı varsa versin.
http://img.webme.com/pic/...pongebobturk/einsten2.jpg *
kendisine teşekkürü borç bildiğimiz nadide çevirmen, emektar, kamu yararlısı saygıdeğer zat.
altyazı indireceğim zaman ilk baktığım kişidir.
dexter'dan sonra shameless'a el atan kişidir.
bugünkü çeviri hızına baktıktan sonra kendisinden şüphe ettiğim çevirmen arkadaşımız. o kadar hızlı ki sanırsın günlük yaşamda vuku bulan sohbetlere bile altyazı koayarak pratik yapıyor. takdir ediyoruz kampüsçe.
mona riza ile kuru fasulye pilav uyumunu yakalamış çevirmendir. Dexter bitince, sorgusuzca çevirisini yaptığı başka bir dizi izlenmeye başlanacaktır.
tumblr adresi şöyledir: http://nazo82.tumblr.com
kaliteli ve özenli çeviriler yapar. bugüne kadar izlediğim ve en çok dikkatimi çeken çevirmendir. ilham kaynağimdır da ayrıca.
iyi çevirmen. yalnız her diziye atlıyor.
o kadar çevirmen olmuşsun koca dizileri millet senin altyazın sayesinde izlemiş(ingilizce hakimiyeti olup altyazısız izleyenler istisna) kullandığın nicke bak dedirten şahıs, kaç yaşına gelmişsin nelerle uğraşıyorsun.
sansuru cok kullanan, cevirisini idare edicek derecede begendigim, nazli aplamiz shamelessin cevirilerini yapar.
çoğu dizinin altyazısını hazırlamış, yabancı dil konusunda uzman, değerli çevirmen. ingilizce altyazıda elderman, türkçe altyazıda nazo82 dizi ve film sevenlerin gözdesidir.

edit: bir de medyatik olmaması, nasıl biri olduğunun bilinmemesi sebebiyle kült, efsane gibi bir gizem konumuna ulaşmıştır. elleri dert görmesin, çevirmeye devam etsin.
eşek herif in meslektaşıdır. candır. çok sevilir.