bugün

vikingler asli dizide, Floki'nin "I must go to piss." cumlesini "isemem lazim." diye cevirmesi gerekirken "Uyumam lazim. " diye ceviren aellyf nickli cevirmenden kat be kat daha kaliteli bi cevirmendir. saygidan eli opulesi nacizane mukemmel bi kadindir. true bloodla tanidim kendisini. sag olsun hem kendisine hem diziye asik etti sahsimi. severim.
her çevirdiği dizi izlenilesidir.
emeğine sadece saygı duyulmaz, minnettar olunur bu çevirmenin.
o olmasa the walking dead'i starda türkçe seslendirme ile izlemek zorunda kalacaktım.
Sağolsun varolsun.
(bkz: gizli ünlüler)
yaptığı çeviriler kalitelidir. böyle devam etmesi dileğiyle.
dexter dizisinden hatirladigim cevirmen.
eşek herif in meslektaşıdır. candır. çok sevilir.
çoğu dizinin altyazısını hazırlamış, yabancı dil konusunda uzman, değerli çevirmen. ingilizce altyazıda elderman, türkçe altyazıda nazo82 dizi ve film sevenlerin gözdesidir.

edit: bir de medyatik olmaması, nasıl biri olduğunun bilinmemesi sebebiyle kült, efsane gibi bir gizem konumuna ulaşmıştır. elleri dert görmesin, çevirmeye devam etsin.
sansuru cok kullanan, cevirisini idare edicek derecede begendigim, nazli aplamiz shamelessin cevirilerini yapar.
o kadar çevirmen olmuşsun koca dizileri millet senin altyazın sayesinde izlemiş(ingilizce hakimiyeti olup altyazısız izleyenler istisna) kullandığın nicke bak dedirten şahıs, kaç yaşına gelmişsin nelerle uğraşıyorsun.
iyi çevirmen. yalnız her diziye atlıyor.
kaliteli ve özenli çeviriler yapar. bugüne kadar izlediğim ve en çok dikkatimi çeken çevirmendir. ilham kaynağimdır da ayrıca.
tumblr adresi şöyledir: http://nazo82.tumblr.com
mona riza ile kuru fasulye pilav uyumunu yakalamış çevirmendir. Dexter bitince, sorgusuzca çevirisini yaptığı başka bir dizi izlenmeye başlanacaktır.
bugünkü çeviri hızına baktıktan sonra kendisinden şüphe ettiğim çevirmen arkadaşımız. o kadar hızlı ki sanırsın günlük yaşamda vuku bulan sohbetlere bile altyazı koayarak pratik yapıyor. takdir ediyoruz kampüsçe.
dexter'dan sonra shameless'a el atan kişidir.
altyazı indireceğim zaman ilk baktığım kişidir.
kendisine teşekkürü borç bildiğimiz nadide çevirmen, emektar, kamu yararlısı saygıdeğer zat.
http://img.webme.com/pic/...pongebobturk/einsten2.jpg *
bu sabah beni acayip mutlu yapan çevirmen tsi ile 03:00 'da yayınlanan how i met your mother 'ı anında görüntü yaparak çevirmiş ve güne süer başlamamı sağlamıştır. allah ne muradı varsa versin.
sayesinde dexter'ı izlediğimiz, birtanecik çevirmen...

(bkz: teşekkürü borç bilirim)
dexter 4. sezon çevirisiyle izleyiciyi beyinsiz yerine koymuştur. zira "sergeant", "çavuş" demektir komiser yardımcısı değil, ayrıca "lieutenant" da "komiser" değil teğmen demektir. abd'deki polis teşkilatındaki rütbelerin bizdekinden farklı olması bir şeyi değiştirmez. yıllarca amerikan filmlerini, dizilerini izleyen herkes bilir onlarda komiser-amir, yüzbaşıdır-teğmendir.
monk 'u da çevirmişliği vardır.
duacısı olduğumuz şahıs.