bugün
- icardi1905 silik olsun kampanyası33
- icardi190518
- icardiyi tokat manyağı yapmak9
- futbolcu ismiyle nick almak13
- türkiyede çok abartılan arabalar21
- bir sözlük kızı ile yakınlaşmak19
- adanada polisin saldırganın ayağına sıkması10
- evlilik15
- erkeğe ne hediye alınır15
- millet açsa neden kafeler tıklım tıklım29
- sırtınızı bir sözlük kızına dayar mısınız13
- 27 nisan 2024 fenerbahçe beşiktaş maçı24
- sözlüğün en ruh hastası yazarı8
- diyanet işleri başkanına audi 6 tahsis edilmesi22
- ideal duş alma sıklığı12
- anın görüntüsü20
- integralin müfredettan kaldırılması15
- patiswiss9
- artificialintelligence11
- ak partiliyi çok fena döven chp belediye başkanı22
- 26 nisan 2024 adana demirspor galatasaray maçı51
- kültürlü entelektüel alçak gönüllü güzel kadın13
- sitede birine sövseniz entry 3 gün kalıyor8
- kekeme olan biri doktor olurmu11
- uzağı göremeyen insan18
- bir şarkı sözü der ki8
- arkadaşlar cumaya neden gelmediniz14
- nickini google da aratınca çıkan ilk görsel16
- seni seviyoruz insan olmaya çeyrek kala8
- ali erbaş12
- bik bik moderatör olsun19
- bik bik moderatör olunca bana kız ayarlar mı10
- kent lokantası niye bedava değil demek24
- antalya'ya abartılmış şehir diyen göt11
- avrupanın yarrağı yemesi yakındır13
- istanbul suriyenin başkentidir12
- nervio'nun ellerinde cenneti koklamak9
- cumaya gidenlerin çok azalması13
- pahalılıktan dolayı suriyeye dönen kadın8
- almanya8
- azerileri çok seviyorum ne yapmalıyım13
- genç kızlıktan teyzeliğe geçiş13
- kanınıza rengini verir misiniz14
- aristoteles'in orta yolu10
- sözlük erkeklerinin bugünkü kombinleri12
- manyak olmaya karar verdim silik olsun kampanyası14
- 22 şubat 2024 sparta prag galatasaray maçı14
- birini donuzlayarak ceza vermek9
- arkadaşlar biri var18
- modern kadinin ucuz ve kolay ulasilabilir olmasi9
Eseri amaç dilde tekrar yaratan, kıymeti yazar kadar bilinmeyen insandır.
"You know you are a translator when you no longer distinguish weekends from the other days of the week, since weekends are no longer equated to leisure time, relaxation, happiness and glory."
evet arkadaşım, haftasonlarını haftaiçlerinden ayırmak güçleştiğinde ve artık boş zaman kavramın dengesizleştiğinde... çevirmen olduğunu daha iyi anlıyorsun.
evet arkadaşım, haftasonlarını haftaiçlerinden ayırmak güçleştiğinde ve artık boş zaman kavramın dengesizleştiğinde... çevirmen olduğunu daha iyi anlıyorsun.
kitap çeviriyorlarsa, çoğu kez görmezden gelinen kimselerdir. ancaaak çeviri çok kötü olacak ki eleştirmenler bir çevirmenin varlığının farkına varsın. eğer çeviri iyiyse *, sözde eleştirmenler "yazarın üslubunu" göklere çıkarıyor.
ben de kendilerine "ulan yavşak, o kitabın yazarı çevirmen" demek istiyorum. çeviri eleştirisi öyle her "edebiyat bildiğini iddia eden" tarafından yapılamaz arkadaş...
durumun vehameti hakkındaki bir karikatür de uğur gürsoy'dan geliyor, harbiden yazık mesut'a, bana, bize...
görsel
ben de kendilerine "ulan yavşak, o kitabın yazarı çevirmen" demek istiyorum. çeviri eleştirisi öyle her "edebiyat bildiğini iddia eden" tarafından yapılamaz arkadaş...
durumun vehameti hakkındaki bir karikatür de uğur gürsoy'dan geliyor, harbiden yazık mesut'a, bana, bize...
görsel
amacı, bir dilde o dilin susmayı yeğlediğini dile getirmek olan emekçi.
Babil kulesi efsanesinden yola çıkacak olursak yaptıkları iş tanrının insanlığa verdiği cezaya karşı bir misilleme olduğundan dolayı öbür tarafta yatacak yeri olmayan kişi veya kişilerdir. Allah affetsin.swh.
Abartısız söylüyorum hiçbir zaman hakları ödenmeyecek kişilerdir. Ohh mis gibi kendimizi üzmeden, keyif ala ala, kahvemizi yudumluyarak yabancı literatürü okuyabiliyorsak kendilerine şükran duymamız gerekiyor.
Yok kitaplar çok pahalı zaten emeklerinin karşılığını alıyor zaten falan filan boş laflar. Benim bitirmeye zorlandığım kitabı geceli gündüzlü cümle cümle çevirmiş adam. işini kötü yapma şansı da pek yok, kabak gibi meydanda cümleler.
Açın bellu bir süre anladığımız yabancı bir metini okumaya çalışın. Beynimizin s-o-s verdiğini göreceksiniz. Ki onlar bu ızdırabı hep yaşıyorlar..
Not: alalade bir okuyucu.
Yok kitaplar çok pahalı zaten emeklerinin karşılığını alıyor zaten falan filan boş laflar. Benim bitirmeye zorlandığım kitabı geceli gündüzlü cümle cümle çevirmiş adam. işini kötü yapma şansı da pek yok, kabak gibi meydanda cümleler.
Açın bellu bir süre anladığımız yabancı bir metini okumaya çalışın. Beynimizin s-o-s verdiğini göreceksiniz. Ki onlar bu ızdırabı hep yaşıyorlar..
Not: alalade bir okuyucu.
sülalede ingilizcesi iyi olan bir ben olduğumdan bütün ingilizce metinleri bana çevirtirler. ilerde de yapmayı düşündüğüm meslektir.
Bölümden mezun oldukta ne oldu?
Özellikle kitap çevirmenleri sürünür; koca bir kitabı iki ayda gece gündüz yemeden içmeden çevirirler; aldıkları para 500 600 hadi bilemediniz 1000 1500 liradır. O da bölük pörçük gelir. Tek çareleri kitabın satmasını beklemektir. Yeni baskı yaptıkça para gelecektir ama Türkiye'de durum malum.
Bu işten gerçekten tam anlamıyla para kazanıp ev alabilen tek bir çevirmen var: Harry Potter serisinin çevirmeni Sevin Okyay. O kadın bile ev aldıktan sonra elinde hiçbir şeyi kalmadığını söylüyor.
Bu nedenle de piyasadaki kitap çevirileri son derece özensiz, yanlış ve kötü. Çünkü çoğunlukla iyice düşmüşler ve öğrenciler var artık sektörde.
Bu işten gerçekten tam anlamıyla para kazanıp ev alabilen tek bir çevirmen var: Harry Potter serisinin çevirmeni Sevin Okyay. O kadın bile ev aldıktan sonra elinde hiçbir şeyi kalmadığını söylüyor.
Bu nedenle de piyasadaki kitap çevirileri son derece özensiz, yanlış ve kötü. Çünkü çoğunlukla iyice düşmüşler ve öğrenciler var artık sektörde.
Bir süre yaptığım meslek. Türkiye'ye giren dizi/filmleri televizyon için çevirdim. Yorucu. Bayağı.
Mütercim.
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar