bugün

maaşı çok iyi, yükü çok ağır olan meslek.
tercüme yapan kişi..
ing. interpreter.

(bkz: buyrun benim)
(bkz: tercüman gazetesi)
ismail gaspıralı'nın öğrencilerini de toplayayak çıkardığı gazetedir. "dilde, fikirde, işte birlik" düşüncesi bu gazeteyle yayılmıştır.
tercüman : batman, spiderman, superman derken dünyanın gördüğü son büyük süper kahraman...
(olsa ne güzel olurdu dimi...)
tercüman gazetesi nin kısaltılmış söylemi.
(bkz: bir ekmek bir tercüman)
alm. dolmetscher
an itabir ile çalıştığım otelin lobisindeki araplar ve bir türk bey arasında yaptığım olaydır. çok sinir bozucudur.
oldukça zor bir iştir. hele de karşıdaki kişi küfrediyorsa onun türkçesini dönüp adama söylemek başka bir zorluktur. hele ki karşıdaki öküz gibi bir adamsa...

alacak verecek davasında olmuştur şu diyalog:

x: You are a bastard!
z: Ne diyo?
y: ...
z: Ne dedi?
y: Abi elçiye zeval olmaz...
z: ne dedi ki?
y: Abi parasını alana kadar hanımefendi burdan ayrılmayacakmış.
z: Allah allah adamların dillerine bak iki kelimede neleri anlatıyolar.
y: Öyle abi...
z: Söyle ona para falan vermeyeceğim ona. Isterse polis çağırsın.
y: He is not going to give you any cash. He asked you to call police, if you want...
x: Fuck you! Idiot!
z: Bah! Fak mak karıştırma kadın madın dinlemem!
y: Abi yanlış anladın. "Lanet olsun, ne yapacağım şimdi ben" anlamına geliyor o.
(bkz: dilmaç)
http://alkislarlayasiyorum.com/icerik/297/dravdan-tercuman-arcil-sota
yorumsuz..
herkese renkli günler
bünyesinde barındırdığı köşe yazarlığı ve tümüyle varlığıyla 12 eylül 1980 darbesine şakşakçılık yapmış gazetedir.
tercüme: zor zanaat!...
"en titiz tercüme bile,dil kullanımının farkından dolayı daima yabancı..."
yukarıdaki tesbit büyük türk mütercimlerinden merhum cemil meriç'e ait.
Tercüme eserler problemli, hele birde bildiğiniz bir dilden yapılmışsa.
not: prospektus tercümesinden bahsetmediğim anlaşılmış olsa gerek.
https://www.facebook.com/...27&type=3&theater
Ileri derecede ingilizce ve almanca , orta duzey ispanyolca bilip ve aciktan dis ticaret okuyarak yapmak istedigim meslektir.
https://twitter.com/i/status/1208388452443664387
tercümanlar çok para kazanır ama iş bulmak zordur onlarda da efendim.
icra eden birine şu an ihtiyacım olan meslek. duygularım için değil swh.
https://youtu.be/foT9rsHmS24
https://www.youtube.com/watch?v=ahNUlAuFBTE
her şey çevrilmez.
https://www.youtube.com/watch?v=foT9rsHmS24
Sözlükte olması gerekli olan.

ehli mekke, excornist,kurgankt66 gibi yazarların ne yazdığını, nerede alıntı yaptıklarını, nerede kişisel görüş bildirdiklerini, ne anlatmak istediklerini anlayamıyorum.

Moderasyon bu yazarlar için ya bir tercüman tutsun. Ya da sözlük formatını öğrenmelerini sağlasın.