bugün
- icardi190546
- meral akşener16
- kuresel ikinma'nın sevgilisi15
- magicovento12
- sekse doymuş erkek12
- jose mourinho26
- herkesle iyi geçinmek14
- kendini bir görsel ile anlat12
- hafta içi avm kafelerinde oturan menopoz karılar12
- dünyanın en güzel kızını tarif et10
- dem parti'nin tc kürdistan da işgalci açıklaması9
- xdearm9
- gizli samyelin moderatör olması8
- kemalistler 15 temmuzda ne yapıyordu19
- en ilginç bilgiler11
- gizli samyel24
- küresel ıkınma9
- anın görüntüsü14
- dinlilerin dinsizlere sürekli lakap takması12
- namaz kılmayan türk değildir12
- tatvan belediyesinde rte'nin resminin indirilmesi11
- dem parti'nin valiyi ölümle tehdit etmesi8
- dünyanın en güzel kızıyla karşılaşmak8
- albay kemal22
- kadir mısıroğlu mezarı18
- en sevmediğiniz sözlük yazarları10
- ankarayı sel aldı25
- haysenin1210
- ey müslümanlar inananlar haydi cumaya allah yoluna8
- eksi ruyalar için diktiğim tulum12
- sarılma ihtiyacı10
- bursa8
- evlendikten sonra çok daha iyisiyle karşılaşmak14
- kocasına kahvaltı hazırlamayan kadın kusurludur13
- uludağ sözlük aktrollerinin uçurulması9
- içinde hiç'a harfi geçmeyen bir cümle yazınü19
- fethullah gülen8
- aşkım ben hiç osurmuyorum bizde genetik diyen kız14
- güçlü kadınların ortak özellikleri22
- yazarların en sevdikleri diziler11
- okula gidiyorum sözlük10
- gay olanları toplum niye sevmiyor12
- yazarların cinsel tercihi15
- hangi sözlükçüyü dövmek istersiniz21
- peygamberlerin yahudi olması9
- zalbert ramstein18
- bugün yaşadığınız en üzücü olay13
- şanlıurfa da damattan istenilenler listesi15
- dini eleştirmeyi dün düşmanlığı ile bir tutmak8
- elini cebine atınca en az 5000 lira olmalı14
Aslına bağlı kalarak yazıldığı dilden, Başka bir dile çevrilen şiirdir. Çeviride aslolan kelime çevirmek değil anlamı bir bütün oalrak ifade edebilmektir.
'bir şiir hiçbir dile çevrilemez, yazılmış olduğu dile bile.'
jean Cocteau
Welhasıl uzatmaya gerek yok, bu konu bu sözden sonra kapanmıştır: )
'bir şiir hiçbir dile çevrilemez, yazılmış olduğu dile bile.'
jean Cocteau
Welhasıl uzatmaya gerek yok, bu konu bu sözden sonra kapanmıştır: )
olabilir. yazın çevirisinin doğum gününden beri tartışılagelen bir konudur şiir çevirisi. en geniş sınırlarıyla şu biçimde tanımlama yoluna gidilebilir; şiir çevrilebilir, fakat bu çeviriyi yapan/yapacak olan kişi ya şairdir, ya da şair çırağı. açıktır ki; şiir nesirden ruh olarak son derece farklıdır. o ruhu görebilmek için yetkin gözlere sahip olmak gerekir. oktay rıfat, can yücel haybeye mi çevirdiler eğer şiir çevrilemezse ?
şiir, başka dile çevrilemeyendir.
çok zordur. ama yapıldı mı da harika olur. mesela vigtor Hugo'nun meşhur şiiri gibi. türkçe şiirleri almancaya çeviren yüksel pazarkaya da işinin ustasıdır.
şiiri okuyan her insanın çıkardığı anlam, ona yükledikleri diğerlerinden farklı olabilir... o yüzden şair ile çevirici tamamıyle farklı şeylerden bahsederek aynı isimde iki farklı dilde şiir aktarmış olabilirler... bir kelimenin aslında anlatmak istediği onlarca duygu varken çeviren belki bunlardan birisini yakalayabilmiş belki birkaçını belki de yanından bile geçememiştir... bu yüzden şiirde çeviri olmaz diyenlere katılıyorum.
in can yücel, we trust derim ben.
hiçbir çeviri eşitlik sağlamaz; ama bu da çevirinin bir sanat olduğu gerçeğini destekler.
Anlam olarak eksiklikler olabilir fakat şiirde önemli olan birebir kelime anlamı değil içine soktuğu duygusal durumdur. eğer çeviri bu açıdan gerçekten başarılıysa ,yani insanı tıpkı ana dilindeki bir duygu içine sokabiliyorsa bu da kafidir. ancak ana dilinde okumak daha makbuldür.
kesinlikle şiirin vermek istediği duyguyu tam olarak veremeyen şiirlerdir. sırf bu yüzden insan bütün dilleri bilmek ister.
keşke imkân olsa her şiiri yazıldığı dilde okuyabilsek, anlayabilsek. bu mümkün değil diye dünya üzerindeki adeta keşfedilmemiş lezzetlerden de mahrum kalacak değiliz.çevirinin aslıyla aynı duyguyu, ifadeyi, düşünceleri vermesi imkansız. ama az buçuk yaklaşması size bir şeyler hissettirmesi bile büyük bir olay.
sadece bu yüzden çeviri şiir okumaya değerdir.
sadece bu yüzden çeviri şiir okumaya değerdir.
çeviri şiir okumak, kumar oynamaya benzer. Asla neyle karşılaşacağınızı bilemezsiniz. iki çevirmen, size bambaşka iki dünyanın kapılarını aralayabilir. Burada önemli olan duyguları etkisi altına alabilecek olanı bulabilmektir. Kelimeler hiçbir zaman tek başlarına önem arz etmez. Hissetmenizi sağladığı sürece, en yanlış cümle seçimleri bile size bir şeyler katar. Duygular sadelikte gizlidir. Anlamsal olarak düşünecek olursak hayat yüzlerce yıl öncede aynı sorunlara gebe olmuştur.
Orijinalinden daha iyi olamayandır. Söz konusu Allan poe ve Sylvia Plath bile olsa.
şiir çevir, denize at, şair bilir.
--spoiler--
You smiled, you spoke, and I believed,
By every word and smile deceived.
Another man would hope no more;
Nor hope I what I hoped before:
But let not this last wish be vain;
Deceive, deceive me once again!
--spoiler--
--spoiler--
güldün, konuştun ve
her cümlene inanıp gülüşüne kandım.
Başka kimse ne daha fazlasını beklerdi
ne de benim beklediğimi.
Ama son dileğimi boşa çıkarma,
kandır, kandır beni bir kez daha!
--spoiler--
--spoiler--
You smiled, you spoke, and I believed,
By every word and smile deceived.
Another man would hope no more;
Nor hope I what I hoped before:
But let not this last wish be vain;
Deceive, deceive me once again!
--spoiler--
--spoiler--
güldün, konuştun ve
her cümlene inanıp gülüşüne kandım.
Başka kimse ne daha fazlasını beklerdi
ne de benim beklediğimi.
Ama son dileğimi boşa çıkarma,
kandır, kandır beni bir kez daha!
--spoiler--
güncel Önemli Başlıklar