bugün

ağabey-abi
traktör-tıraktör
spor-sipor
tren-tiren

gibi kelimeler.örnekleri çoğaltılabilir.
tevfik-teyfik gibi.
a harfinin bazen usatılması,inceltilmesiyle okunuşta farklılık yaratan kelimelerdir.en bilindik örneği de 'hala*m,hala * gelmedi. gibi bişi olsa gerek kanımca
zannim o dur ki; (bkz: eczane)
ezzanedir turk halkinin dilindeki karsiligi.. misal turk halki ezzaneye gider, eczaneye gitmez.
sözcüklerin diksiyon kurallarına göre, yazıldığı gibi okunmaması sonucu ortaya çıkan kelimelerdir.

çünkü-çünki
değil-diil
gideceğim-gidicem
ingilizce kelimeler.
kıbrıs ağzındaki kelimeler de bu gruba dahildirler. açıklayalım:
kıbrıs=gıprız
koyun=goyun
kapı=kapu
köpek=guli
çörekotu=garacocco
bahçe kapısı=gancelli
zincir=zencir... ve daha buna benzer niceleri. düzgün yazıyoruz ama böyle okuyoruz.
sadece yabancı dillerde değil; türkçemizde de olan bir durumdur. yazıldığı gibi okunmaz bunlar.

(bkz: abdullah öcalan diye yazılır; orospu çocuğu diye okunur)
süleyman-sülo
bilal-bilo
mehmet-memo
siz çok yanlış gelmişsiniz.
ayakkabı - pabuç
bisiklet - velespit
bisküvi - püsgevit
türkçe de yazılışı okunuşu farklı kelimeler yoktur
hepsi yazıldığı gibi okunur.
behzat - behsat

oğuzhaz - oğusan.
gazete-gaste.
türkçe kökenli olmayan kelimelerdir. türkçe okunduğu gibi yazılır. ama siz temel gibi şiveli yazarsanız olmaz tabi...
fenerbahçe - fenevbahçe.
güncel Önemli Başlıklar