bugün

balistic: balistic silah *
Lost in Translation - bir konuşabilse
the dog day afternoon-köpeklerin günü
godfather-baba...niçin vaftiz babası diye çevirmemişler acaba..filmin karizması gider diye herhalde.....
Coyote Ugly - Çıtır kızlar
man on fire-gazap ateşi.
heal above water-iz peşinde.
windtalkers-savaş rüzgarları.
the wedding planner-darısı başıma.
brokeback mountain- ibne kovboylar.
breakfast at tiffany sin çevirisini çılgınlar kraliçesi diye yapmışlar vakti zamanında
bu isimler genelde filmin konusuna uygun olmasi amaciyla koyuldugu icin ceviri olarak algilanmamalidir sanirim.
alien vs predator

olmuş

alien vs predator e karşı
The Sheltering Sky - çölde çay
sister act-yırtık rahibe
en özgün senaryo oscarı almasına rağmen sen 2 senedir canım filmi gösterme sonra filmsizlikten kırılıp filmi vizyona resmen yama yetmezmiş gibi adını da sil baştan* diye sallayarak bünyede hülya koçyiğit ediz hun filmi oynuyormuş ambiansı oluştur. aferin çok iyi düşünmüşsün keşke önce bir de filmi seyretseydin zeka küpü canım kardeşim.
hurricane- 12.round
esasen pekte saçma değillerdir zira direkt çeviri bazen pekte bi mana taşımayabilir taşısa dahi tadı vermez, olayı yakalamaz

misal; a beatiful mind - güzel bir akıl

ama çogu zaman saçma olur tabi ayrı bi konu *
eternal sunshine of the spotless mind - sil baştan
Good Will Hunting = Can Dostum
the constant gardener - arka bahçe

çok güzel bir film tavsiye ederim
The Accidental Spy - Altın Yumruk istanbul'da *
40 Days and 40 Nights - Elim Belim Bağlı *
the trouble with harry => harry nin derdi *
boys eats girls - tatilde dehşet
million dollar hotel - sırlar oteli *