bugün

(bkz: if you go away)
jacques brel'in klibinde '' hayır,daha çok duygu yüklü olabilirim, daha fazla ağlamalıyım '' derken yardığı şarkıdır.
tek kelime fransızca bilmeden bile * insana söylenmek istenen her şeyi anlatabilen, fazlasıyla duygu yüklü, insanda duvara çarpmış hissi yaratan on numara parça. * *
(bkz: te quiero puta)
(bkz: serbest çağrıştı)
(bkz: serbest meslek)
Hazırlıkta okurken birinci dönem 2.sınavda cevirisi istenen Şarkı sözü.Fransız özentisi bir insan olmadığımdan notumun düşmesine sebep olan şarkı.
candan erçetin tarafından da hoş bir şekilde söylenmiş jacques brel şarkısı.
youtubeda birkaç kişi tarafından "bana kitap al" olarak katledilmiş parçadır.

(bkz: bana kitap al)
edith piaf' tan dinlenilmesi şiddetle tavsiye edilen şarkıdır.*
jacques brel'in kült sarkısı. james bond serisinin sean connery'si ne ise, bu sarki icin de kendisi odur. cunku sarkıyı onunla sevmisizdir. beni terketme derken huzunludur ve caresizdir.
nina simone versiyonu gorece daha yavas, ama daha vurguludur. sarkının huznunu korur hatta cokca abartır. beni terketme derken zavallıdır.
marlene dietrich versiyonu almanca'dır. almancanın ask sarkılarına ve romantizme yakısmadıgının bir kanıtıdır. sarkıyı konusur gibi soyler. be-ni ter-ket-me, sonucu kotu olur der gibidir.
sandie shaw versiyonu genclik dizisi arka fon sarkısı gibidir. belki serinin en hızlısıdır. daha light'dır, sanki huzunleri evde bırakmıs gibidir. beni terketme, yada terket ya baskasınımı bulamayacagım sanki tadındadır.
gilbert becaud versiyonu jacques brel versiyonuna yakın ama daha dinamiktir. sanki beni terketme dedigi sevgilisi daha genctir jacques brel'inkine gore.
neil diamond versiyonu ingilizcedir. fransızcadaki orjinalligi ve huznu bulamazsınız ne kadar huzunlu okumaya calısmıs olsa bile. sozler bile degismistir, beni terketme yerine, eger uzaklara gidersen denir sarkıda. (bkz: if you go away)
serge lama versiyonu nina simone versiyonu gibi baslar, ama sozlerini degistirmistir sarkinin, bu yuzden orjinal degildir. ve diger versiyonlara gore cok kısadır. beni terke.. demektedir.
wende snijders versiyonu cok kadıncadır, sanki kadın dinleyiciler icin yazılmıstır. sarkı marlene dietrich versiyonundaki gibi yavastır, siir okur gibi soylenmektedir, ama az da olsa daha muzikaldir.
ve edith piaf - charles aznavour versiyonu.. baslangıcı farklıdır, alıstıgımız piano baslangıcı degildir, bir duetir. bu yuzden insanın beni terketme derkenki yalnızlıgını bulamazsınız, ve huznunu. beni terketme degil, bizi terketme demektedir sanki. aslında bu baska bir sarkıdır. *
kısacası ne me quitte pas, sedece bir sarkı degildir..
beni benden alan cümlelere sahip şarkı.

Moi, je t'offrirai des perles de pluie
Venues de pays ou il ne pleut pas

/bense yağmur taneleri sunacağım
yağmur yağmayan ülkelerden getirilmiş.
bir nevi besame mucho sendromu. bu sarkiya, erkeklerin soylemesini yakistiramiyorum. nasil besame mucho'da op beni diye yavsayan bir erkek modeli kafamda canlaniyorsa, bunda da beni terketme diye yalvaran gozu yasli bir tip beliriyor hayalimde. ayrica nedense tam bir kadin sarkisi diye degerlendirsem de, sadece jacques brel ve sting versiyonlarini begendim su gune kadar. biz ki mahallede top oynarken dizini kanatmis insanlariz, biz ki arkadasi uzulmesin diye kiz bizden hoslansada arkadasi daha cok seviyor diye geri cekilen bir nesiliz, biz ki bize verilmeden istemeyi gurur meselesi yapan bir kusagiz. nasil beni terk etme diyelim cok istesekte.
gölgenin gölgesi olayım diyerek bitiren şarkı. bu kadar yakın olayım sana, hemde seni rahatsız etmeden... yeter ki terk etme..
candan erçetin'in fransızca albümünde seslendirdiği şarkı aynı zamanda. düzenleme oldukça farklı olmuş. bu şarkı fanları hatta hiç sevmedi. ama benim hışuma gidiyor. bence başarılıdır. geçer not almıştır.
http://www.youtube.com/watch?v=RKMqCqjixyo
çok hoş bir şarkıdır fakat genelde hep kötü yorumlanmıştır.
sting'in güzel coverladığı fakat edith piaf'in resmen döktürdüğü parça ki sözleriyle müziğiyle ruhun derinliklerine işler...

bırak olayım
gölgenin gölgesi
elinin gölgesi
köpeğinin gölgesi

bu kadar da düşülür mü diye düşündürür önce ama sonrasında seven ne yapmaz çalar ise susup söz rakı kadehine bırakılır.
acı aşk filminde zeki müren ve emiliana torrini versiyonları çalınmış jaques brel parçası.
aşkın ve ayrılık acısının yoğun bir şekilde yansıtıldığı aşmış parça. edith piaf'tan dinlemek tavsiye edilir. sözün bittiği yer ise keman ve pianonun buluştuğu bölümdür. boğazda bi düğüm oluşur. hele bir de ayrılığın eşiğindeyseniz, aman ha diyeyim. hayata küsersiniz. sadece bu parçayla gecenin koynuna girip, bu parçayla inadına parlayan güneşe uyanırsınız.
(bkz: http://www.youtube.com/watch?v=i2wmKcBm4Ik)

(bkz: fransızca yı sevmek)
(bkz: bana kitap al)
ilüzyonist filminde de kullanılmıştır bu şarkı. çaktırmadan.

http://www.youtube.com/watch?v=RKMqCqjixyo
jacques brel salya sümük söylerken bu şarkıyı; ,insanın içi acır.
beni terketme..
bir erkeğin en çaresiz anıdır bu cümle.

terketme...
zeki müren şekli de çok acayiptir.

sen gidersen ah! yeşiller siyah, benim kalbimde susar bir sabah...

http://www.youtube.com/watch?v=NYf8pJ0DlqM
Uzun yolculukların ninni gibi şarkısı.
Dinlenmesi en güzel fransızca parçalardan..
ismi lazım değil bi arkadaş tarafından keşfettirilen müziği acayip eğlenceli, yalnız sözleri de bi o kadar buruk bi parça. bi aranje hatası var orası kesin * şşşş takip ediyosan bak unutmadım bu şarkıyı ara ara dinliyorum şimdi olduğu gibi *