bugün

Gramerlerinde bir cok turkce kelime bulunan, konusuldugunda bize oldukca komik gelen bir dildir.
Ornegin:
Telefon sokmak: telefon etmek
Kobelek: kelebek
Jaksi gormek: sevmek, asik olmak
Balmuzdak: dondurma
Muz: buz
Gorulduruk: gozluk

Ve en babasi:
Makat'tan dom almak: makat'dan ev almak (makat, tengiz ile atyrau arasinda bir yerlesim birimidir.)
ısrarla türkçe'ye benzerliğini kanıtlamaya çalışanlar vardır ama aslında uzaktan(olabilir) yakından alakası yoktur.
(bkz: türk kökenli her dili türkçe sanmak)
kipcak obegine ait, kazakistan halkinin konustugu devlet dildir. resmi dilleri rusca oldugu icin hicbir kazak, kazakcayi yuzde yuz bilmez.
çok fazla konuşanı olmayan dildir.kazak gençleri genelde rusça konuşurmuş kazakistanda.
iki kazak'ın kendi aralarında bile konuşmadığı dildir.rusca konuşurlar. sovyet baskısının eseridir. türkiye türkçesi ile benzerlik olmasına rağmen, anlaşılması çok kolay değildir.
biraz rusça biraz türkçe karışımı bir dil. genelde şive olarak rusçayı andırır.
kazak dili.
(bkz: kazak türkçesi)
Kazakistan da konuşulan dil için kullanılır ama bu bir hatadır. çünkü konuşulan dil aslında türkçe dir.
bizlerce anlaşılmayan dil.
oğuzuz olm biz kıpçak dilini nasıl anlayalım? ancak çok yavaş, tane tane ve basit sözcüklerle konuşurlarsa anlarız. yani kazakça'ya dair hiçbir şey bilmeyen bizlerden bahsediyorum. adam yarı özbek yarı türkmen yıllarca kırgızistanda yaşamış gelmiş bana "yoo gayet anlaşılıyor" neresi anlaşılıyor lan?! türkmenceyi bayağı, özbekçeyi de ortanın biraz üzeri düzeyde anlayan benim için kazakça j'ler ö'ler ve p'lerden oluşan bir dil.*
kızman la kıpçak kardeşlerim. takılıyorum.
Kazakça demek yanlış değildir. Dil ve lehçe isimleri böyle kullanılabilir. Kazakça ve Kazak Türkçesi ikisinin de kullanımı doğrudur. ancak kazakça deyince aklınıza farklı bir dil geliyorsa o zaman sıkıntı. çünkü o da türkçenin bir lehçesidir.
Doğru ismi kazakistan türkçesi. Kıpçak kolundandır.
türk dilleri içerisinde en fazla Kırgızcaya yakın olan dil.
qazaq tili (kazakça);

alısta auır azap şekken baurım
quarğan bəyşeşektey kepken baurım
qamağan qalıñ caudıñ ortasında
köl qılıp közdiñ casın tökken baurım.

türkçe;

uzakta ağır azap çeken kardeşim
solan lalaler gibi kuruyan kardeşim
etrafını saran düşman ortasında
göl gibi gözyaşı döken kardeşim.

(u’ lar w şeklinde de okunabilir, aynı şey sayılır. auır/awır gibi. çoğu türk lehçeside, okumakta zorlanılırsa u w gibi okunabilir.)

(yumuşak g ler, hırıltılı/sert g sesleridir. ğ gibi, gırtlaktan zorlanmadan çıkmaz. diğer türk lehçelerinde de böyledir.)

(ñ; ng seslerinin birleşimi. köylülerin konuştuğu türkçedeki gibi. napıyon/napıyong)