bugün
- millet açsa neden kafeler tıklım tıklım15
- uzağı göremeyen insan14
- bir şarkı sözü der ki11
- anın görüntüsü22
- arkadaşlar cumaya neden gelmediniz15
- evlilik19
- sırtınızı bir sözlük kızına dayar mısınız10
- nickini google da aratınca çıkan ilk görsel17
- kekeme olan biri doktor olurmu9
- seni seviyoruz insan olmaya çeyrek kala8
- ali erbaş12
- bik bik moderatör olsun19
- icardi19058
- diyanet işleri başkanına audi 6 tahsis edilmesi13
- bik bik moderatör olunca bana kız ayarlar mı10
- kent lokantası niye bedava değil demek24
- antalya'ya abartılmış şehir diyen göt11
- avrupanın yarrağı yemesi yakındır21
- istanbul suriyenin başkentidir12
- 26 nisan 2024 adana demirspor galatasaray maçı46
- kültürlü entelektüel alçak gönüllü güzel kadın8
- türkiyede çok abartılan arabalar18
- nervio'nun ellerinde cenneti koklamak9
- cumaya gidenlerin çok azalması13
- pahalılıktan dolayı suriyeye dönen kadın8
- almanya8
- boşuna yaşıyorum hissi17
- icardi1905 silik olsun kampanyası31
- azerileri çok seviyorum ne yapmalıyım13
- genç kızlıktan teyzeliğe geçiş13
- yakışıklı erkeği çirkin gösterecek şeyler8
- sözlük kızlarının don renkleri19
- kanınıza rengini verir misiniz15
- aristoteles'in orta yolu10
- sözlük erkeklerinin bugünkü kombinleri15
- patiswiss14
- integralin müfredettan kaldırılması12
- bir sözlük kızı ile yakınlaşmak16
- manyak olmaya karar verdim silik olsun kampanyası14
- ak partiliyi çok fena döven chp belediye başkanı18
- 22 şubat 2024 sparta prag galatasaray maçı14
- birini donuzlayarak ceza vermek9
- kalbin sadece bir kişiyi seveceği saçmalığı10
- arkadaşlar biri var18
- karınıza range rover alır mısınız8
- escort fiyatlarının güncellenmesi12
- modern kadinin ucuz ve kolay ulasilabilir olmasi17
- nervio'ya aşık olmak10
- balayını italyada yapmak isteyen nişanlı14
- futbolcu ismiyle nick almak14
film izlemek değildir.
eziyettir.
daha önce izlediğiniz ve beğendiğiniz bir filmi tekrar izliyorsanız, kesinlikle öncekiyle aynı tadı vermez.
dublaj, buz devri'nin yekta kopan'lı dublajı gibi ise ya da shrek'in okan bayülgen'li, m.ali erbil'li ödüllü dublajı gibiyse gayet keyifli bir eylemdir. elbette böyle dublajı 40 yılda bir görürsünüz, he bir de yüzüklerin efendisi dublajı sağlamdı.
(bkz: the rock)
dünya 'da hiç bir saygınlığı olmayan altyazı kültürünü benimsemiş zerre yabancı dil bilmeyen yağız buzağılarımızın burun kıvırdığı durum.
bunlar asla ve asla dublaj istemezler. oysaki dublaj işini dünya 'da en iyi yapan bir iki ülkeden biriyiz. şu koca evrende altyazı kompleksine giren başka bir millet varsa onlar da azerilerdir diyorum, e tabi varsa öyle bir şey.
sen hem yabacı dil bilme, bir tek fuck ve varyasyonlarından anla bir de üstüne bu konuda caz yap! bak hele!
o rezil slav dublajlarından kurtulmak için çeşitli yasaklar silsilesine girişen yapımcılardan çok feyz almış bizim dingiller.
önce bir götünüzü toplayın lan!
bunlar asla ve asla dublaj istemezler. oysaki dublaj işini dünya 'da en iyi yapan bir iki ülkeden biriyiz. şu koca evrende altyazı kompleksine giren başka bir millet varsa onlar da azerilerdir diyorum, e tabi varsa öyle bir şey.
sen hem yabacı dil bilme, bir tek fuck ve varyasyonlarından anla bir de üstüne bu konuda caz yap! bak hele!
o rezil slav dublajlarından kurtulmak için çeşitli yasaklar silsilesine girişen yapımcılardan çok feyz almış bizim dingiller.
önce bir götünüzü toplayın lan!
olu bir kediyi sevmek ya da gaz maskesiyle koklamaya calismakla ayni sey.
animelerde kendini belli eden durumdur, kalın tondan vurgulanarak söylenen düz heceli japonca kelimelerin yerini ingilizce dublajlarda daha yumuşak yuvarlanarak söylendiği için vurgusunu kaybeden kelimeler alır.
aksinin geçerli olduğu animelerde vardır tabi örneğin dragonball! ingilizce versiyonu bok gibiyken türkçe dublajdaki songokunun sesi ve tonlamaları diziyi izlerken 1 gülecekken 2 gülmemizi sağlar.
aksinin geçerli olduğu animelerde vardır tabi örneğin dragonball! ingilizce versiyonu bok gibiyken türkçe dublajdaki songokunun sesi ve tonlamaları diziyi izlerken 1 gülecekken 2 gülmemizi sağlar.
kimisi için eziyet kimisi için nimettir.
"Hey lanet olsun dostum bu aptal filmi neden izliyorum ki heeaa?" şeklinde söylemlere yol açabilir.
filme edilmiş hakarete destek vermektir. orijinal dilinde ve oyunculuk heyecanı tadında izlenilen bir filmin tatminini asla veremez.
eziyettir. saçma sapan seslendirmeler ile filmin içine edilmesidir. en güzeli altyazılıdır.
her şeyi geçip, sadece ses kalitesi olarak bakıldığında, orjinal dil seçildiğinde 5.1 surround ses alabilecekken, streo 2.0 la idare etmeye çalışmaktır... böylece arkadaki bir çok ses kaybolur gider.
boşuna uğraş olarak gelmiştir bana yıllardır. zencileri, zerrin özer seslendirsin oldu olacak... hani zenci gırtlağı varya onda!..
dil bilse de bilmese de en mantıklısı altyazılı izlemektir... zira, "kendi halkım kendi dilini konuşuyo çat pat." bir de saçma dublaj cümleleriyle kafasını bulandırmamak lazım...
boşuna uğraş olarak gelmiştir bana yıllardır. zencileri, zerrin özer seslendirsin oldu olacak... hani zenci gırtlağı varya onda!..
dil bilse de bilmese de en mantıklısı altyazılı izlemektir... zira, "kendi halkım kendi dilini konuşuyo çat pat." bir de saçma dublaj cümleleriyle kafasını bulandırmamak lazım...
farklılık gösterir. kimisinde film içindeki söylenen şarkı dublaj yapan kişi tarafında içine edile edile söylenir. kimisinde ise dublaj yapılmaz orjinal hali ile yayın yapılır.
bir zamanlar hakikaten dublajsız film izleyemezdim. daha o zamanlar divx icat edilmemişti tabi. köşedeki cd ciden filmleri alıp izlerdik hep. tek izlediğimiz dublajsız filmler jenna jameson filmleri olurdu. sonra devir değişti divx icat edildi. lost diye bir dizi çıktı bide. e mecbursun dublajsız, alt yazılı izlemeye. sonra sonra ingilizceyi de öğrendik. şimdi tat vermiyor be dostlar dublajlı film. aksan yok, bazen ruh yok.
duruma göre değişir açıkçası bunların kalitesi. evvela türkiye gibi bu işi iyi yapan bir ülkede yaşıyoruz. kimi yapımların dublajı hakikaten muhteşem. her şey bir kenara ortada bir mad jack the pirate klasiği var ki, bunun dublajını yapanları alnından öpmek lazım. orijinalinden bir adım daha öteye taşımışlardır çizgi filmi.
öte yandan dil oyunlarına dayalı espriler tamamen kaybolmaktadır, böyle bir dezavantajı vardır.
mesela how i met your mother'dan, altyazıda yazanı dublajlasak,
bunlar en sevdiğim barların grafiği, bu da en sevdiğim keklerin grafiği..sıradan bir cümle değil mi, orijinalindeki laf ebeliğine bakın hele,
this is the pie chart of my favourite bars and this is the bar chart of my favourite pies.
burada sadece bir hoşluk söz konusu. ama mesela shawshank redemption'daki alexandar dumas mevzu, dublajda feci karışmıştır, espriyi bir şekilde aktarmışlar, adam yazarın ismini alexander şapşal diye mi ne okuyor, andy de onu dumas diye düzeltiyor. (orijinaline dumbass diye okur), şimdi sen espiriyi çevirdin ama olmadı tam.
biraz iki tarafı pis bir değnektir bu konu, süper de olabilir, kötü de.
öte yandan dil oyunlarına dayalı espriler tamamen kaybolmaktadır, böyle bir dezavantajı vardır.
mesela how i met your mother'dan, altyazıda yazanı dublajlasak,
bunlar en sevdiğim barların grafiği, bu da en sevdiğim keklerin grafiği..sıradan bir cümle değil mi, orijinalindeki laf ebeliğine bakın hele,
this is the pie chart of my favourite bars and this is the bar chart of my favourite pies.
burada sadece bir hoşluk söz konusu. ama mesela shawshank redemption'daki alexandar dumas mevzu, dublajda feci karışmıştır, espriyi bir şekilde aktarmışlar, adam yazarın ismini alexander şapşal diye mi ne okuyor, andy de onu dumas diye düzeltiyor. (orijinaline dumbass diye okur), şimdi sen espiriyi çevirdin ama olmadı tam.
biraz iki tarafı pis bir değnektir bu konu, süper de olabilir, kötü de.
türkiye'de gerçekten iyi seslendirme sanatçıları var buna kimse bir şey diyemez ama özellikle tarihi savaş filmlerindeki o siktiri boktan seslendirmeleri görünce insan tamamen soğuyor dublajlı filmlerden.
öl yani - dir.
filmine göre değişen olaydır. misal prestige'in dublajlı versiyonu normal versiyonuna sağlı sollu koymaktadır.
çeviri textinin orjinale çok yakın olması ve anlam kaymaları içermemesi ve dublajı yapan ses sanatçılarının kaliteli ve orjinale yakın seslendirme yapmaları halinde belgesel kıvamındaki yapımlarda veya bol aksiyon sahnesi içeren filmlerde keyifli olabilen durum. ancak yine de orjinal seslendirmeli versiyonunu izlemek kadar keyif vermez.
filmin asıl tadından ve zevkinden yoksun kalıp, acınası bir duruma düşmektir.
alışkın olmayan bünye için kabustur.
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar