bugün

hey dostum senin sorunun ne.
(bkz: çeviri türkçesi)
diller arasındaki karakteristik farkından kaynaklı bir samimiyetsizlik taşır.
birçok yabancı küfrün, "kahretsin" olarak çevrildiği dublajlardır.
bir alt yazı Türkçe si değildir.

ulan adamlar alt yazı hazırlıyo. türkçe karakterleri adam gibi gösteren bi program kullanmıyolar.

alt yazı mı okuyacaz bulmaca mı çözücez.
hep aynı gülüş.

"hahahah, korkarım seni dövücem".
hele trt dublaj türkçesi vardır ki yapmıyor film i yeniden yazıyor sanki.
özellikle seslendirmeler ordaki oyuncunun gercek kişiligini ya da yaşını yansitmayabiliyor. orjinali gibisi yok.
supernaturalda allah bikir neler yaptim ve... diye devam eden alt yazi turkcesidir. bir de simsek hirsizi filminin dublaji vardir ki cok samimi ve sempatiktir.
Bazen bir dakika gec konusulur adami deli eder.
çok çok iyi yapılmadığı sürece tercih etmem ama dünyada da en iyi dublajın bizim yaptığımızda gerçektir.
"dostum, nasıl gidiyor?"
"sıcak bakıyor musun?"
"şuandan itibaren telefon alıcaz"
"problem yok, moral doping"
"ajite"
"çok mersi."
"monentum, kolere, asist, prezante, start almak, egzajere"
"kreatif, tradisyon, rutin, lanse etmek, jenerasyon, anamoli, ekarte etmek, brifing almak, brifing vermek, oyunu forse etmek"
"revize etmek"
"light ekmek"
"vip"
lanet olası fedareller.
Dostum senin tek sorunun ne biliyor musun? O koca poponun o koca kafandan buyuk olmasi dostum. Anliyor musun beni haa!
ufaktan birbirimizi tanımaya başlasak belki çok şukela olur...
Bir filminde küfür edilmesine şahit oldum. Bilen bilir saw serisinin ilk filmini dublajdan izliyorum filmin sonuna doğru kurban rolündeki karakter katili görünce "seni p*ç kurusu" ve "or*spu" demişti.
oyuncuya diğer oyuncunun soru sorduğunda cevabın yes alt yazının hayır olmasıdır.
istanbul türkçesidir neredeyse hepsi. Istisnaları elbette vardır karayip korsanları' nın laz korsanları gibi.

Gerçekten küfürlü dublaja sahip ilk film de "deadpool" imiş.
konuşma üslubu türkiyenin hiç bir yerinde olmayan türkçedir. cümleler gerekli olduğundan daha uzundur. türkçe de normalde üç kelime ile anlatılacak bir şey uzun uzadıya cümlelerle anlatılır.
görsel
En güzel örneğini asteriks ve oburiks görevimiz kleopatra filminde temelyus karakterinde görürüz. Fransız olan Jamel Debbouze'nin canlandırdığı numerobis karakterini laza çevirmeyi başarmışlardır.
(bkz: Lanet olsun) (bkz: hay aksi)
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar