bugün

(bkz: Lanet olsun) (bkz: hay aksi)
En güzel örneğini asteriks ve oburiks görevimiz kleopatra filminde temelyus karakterinde görürüz. Fransız olan Jamel Debbouze'nin canlandırdığı numerobis karakterini laza çevirmeyi başarmışlardır.
görsel
konuşma üslubu türkiyenin hiç bir yerinde olmayan türkçedir. cümleler gerekli olduğundan daha uzundur. türkçe de normalde üç kelime ile anlatılacak bir şey uzun uzadıya cümlelerle anlatılır.
istanbul türkçesidir neredeyse hepsi. Istisnaları elbette vardır karayip korsanları' nın laz korsanları gibi.

Gerçekten küfürlü dublaja sahip ilk film de "deadpool" imiş.
oyuncuya diğer oyuncunun soru sorduğunda cevabın yes alt yazının hayır olmasıdır.
Bir filminde küfür edilmesine şahit oldum. Bilen bilir saw serisinin ilk filmini dublajdan izliyorum filmin sonuna doğru kurban rolündeki karakter katili görünce "seni p*ç kurusu" ve "or*spu" demişti.
ufaktan birbirimizi tanımaya başlasak belki çok şukela olur...
Dostum senin tek sorunun ne biliyor musun? O koca poponun o koca kafandan buyuk olmasi dostum. Anliyor musun beni haa!
lanet olası fedareller.
"dostum, nasıl gidiyor?"
"sıcak bakıyor musun?"
"şuandan itibaren telefon alıcaz"
"problem yok, moral doping"
"ajite"
"çok mersi."
"monentum, kolere, asist, prezante, start almak, egzajere"
"kreatif, tradisyon, rutin, lanse etmek, jenerasyon, anamoli, ekarte etmek, brifing almak, brifing vermek, oyunu forse etmek"
"revize etmek"
"light ekmek"
"vip"
çok çok iyi yapılmadığı sürece tercih etmem ama dünyada da en iyi dublajın bizim yaptığımızda gerçektir.
Bazen bir dakika gec konusulur adami deli eder.
supernaturalda allah bikir neler yaptim ve... diye devam eden alt yazi turkcesidir. bir de simsek hirsizi filminin dublaji vardir ki cok samimi ve sempatiktir.
özellikle seslendirmeler ordaki oyuncunun gercek kişiligini ya da yaşını yansitmayabiliyor. orjinali gibisi yok.
hele trt dublaj türkçesi vardır ki yapmıyor film i yeniden yazıyor sanki.
hep aynı gülüş.

"hahahah, korkarım seni dövücem".
bir alt yazı Türkçe si değildir.

ulan adamlar alt yazı hazırlıyo. türkçe karakterleri adam gibi gösteren bi program kullanmıyolar.

alt yazı mı okuyacaz bulmaca mı çözücez.
birçok yabancı küfrün, "kahretsin" olarak çevrildiği dublajlardır.
diller arasındaki karakteristik farkından kaynaklı bir samimiyetsizlik taşır.
(bkz: çeviri türkçesi)
hey dostum senin sorunun ne.