bugün

tembellik hakkı

sosyalizmin klasiği, devrimci yapıtlarından, komünist manifestodan sonra yabancı dillere en fazla çevrilenlerden, tembellik hakkı.
maalesef diğer basılı eserlerde olduğu gibi mütercim kurbanı olmuş, ismi türkçe'ye yanlış çevrilmiştir. Çalisma kelimesinin Fransizcasi Travail zahmetli iş, acı veren iş anlamını taşıyor. türkçe'ye çevrilirken kitabın bütünlüğüne hiç uymayan bir isim olarak tembellik hakkı denmiş. film isimlerinde yapılan çeviri hataları o kadar önemli değil ama basılı, referans olan kültür eserlerinin çevirileri resmen facia.

PAUL LAFARGUE çalışmaya değil, insanı insanlıktan çıkaran fazla çalışmaya karşı. on dokuzuncu yüzyıl avrupa'sında işçiler, günde 16 - 17 saat çalışmaları onları her türlü rahatsızlığa ve zihni yozlaşmaya götürüyordu. bu sebeple işçilerin insan gibi yaşayabilecekleri ve kendilerine zaman ayırabilecekleri boş zamanları yoktur. PAUL LAFARGUE özellikle bu kitabında ve makalelerinde tembellik hakkı veya boş zaman için uğraştı.