bugün

dine söven kafirin önde koşanı geride durmayanıdır.
dünyaca tanınan rubaileri ile ünlü iranlı şair.
iranlı matematik,astronomi ve felsefe alanında kendini geliştirmiş bir insandır.Üçgeni bile vardır bu şahsiyetin. (bkz: ömer hayyam üçgeni) rubaileri beni etkilemiş olsa gerek;

Tekke hâlsiz, medrese sözsüz yaşamaz.
Aşkın gücünü ne hâl, ne söz aşamaz.
Müftünün ve hatibin kralı gelse;
Aşkın mahkemesinde hiç konuşamaz!

(bkz: efkarlanmak)
babası çadırcıdır, ne menem meslek ise artık. hayyam olan ismi buradan gelmektedir.
kelimelerin kifayetsiz kaldığıdır. sözcüklerle öyle güzel oynar ki hayyam'ı anlatırken kullandığınız sözcüklerden utanırsınız. üstaddır, şaraba aşıktır.
SEVGiYLE..
Sevgiyle yoğrulmamışsa yüreğin
Tekkede , manastırda eremezsin
Bir kez gerçekten sevdin mi dünyada
Cennetin cehennemin üstündesin

Bir sır daha var , çözdüklerimden başka
Bir ışık daha var , bu ışıklardan başka
Hiç bir yaptığınla yetinme , geç öteye !
Bir şey daha var , bütün yaptıklarından başka
her beynin ve her yüreğin alamayacağı büyük bir üstaddır.
sensiz içilen su bile haram derken günümüz aşklarının ne boyutta yaşandığını anlamaya yetmektedir.
dindar kesmin sevmediği şair.
Amin Maalouf'un Semerkant kitabında kendisini tanıdığım ve hayranlık duyduğum 11. yy rubai şairi, matematikçi...
Kim demiş haram nedir bilmez Hayyam?
Ben haramı helali karıştırmam.
Seninle içilen şarap helaldir,
Sensiz içtiğimiz su bile haram.

dizelerinin sahibi, 11-12. yüzyıllarda yaşamış, rubaileriyle ünlü iran şairi.
hayatla alakalı çok çarpıcı bir o kadar da yapıcı fikirlere sahip adam ;

bir elde kuran bir elde şarap
ne tam kafiriz şu yarım yamalak dünyada ne de tam müslüman

belki böyleydi hayatı, belki de çok iyi bir gözlemciydi.
her ne olursa olsun bu dizelerin sahibi olduğu için saygıyı hak ederdi.
saygı değer felsefesine hayran kalınası bir adam.
Ben ne camiye yararım, ne havraya! Bir başka hamur benimki, başka maya. Yoksul gâvur, çirkin orospu gibiyim: Ne din umrumda, ne cennet, ne dünya!
ingiltere'de hayran derneği bulunan aynı zamanda da filozof olan insan.
meşur x matematiğe kazandıran insandır.
x in hikayesi şöyledir:
muhterem bilinmeyen olarak ''şey'' kulanmaktadır, bu isim ispanyolca ''xay'' yapılmıştır günümüze ''x'' olarak gecmiştir.
ayrıca, sanırım ordinat sistemini içip içip sızdığı gecelerin birinde, ruyasında bulmuştur...
bu, dünyayı boş vermiş, romantik matematikci bu dünyada en özendiğim insandır...
şahane bir şahsiyettir, amin maulouf un semaerkant'ın da daha bir yakından tanır tabarsınız...
şiirleri çok basit be atam?şiir bile denemez.
şiirleri farsçadan türkçeye çevirilirken katledilen şairdir. hayyam kendi şiirlerinin türkçe çevirilerini okusaydı bir hayli şaşırırdı diye tahmin ediyorum.
geçmiş günü beyhude yere yâd etme,
bir gelmemiş an için de feryat etme
geçmiş gelecek masal bunlar hep
eğlenmene bak ömrünü berbat etme.
niceleri geldi, neler istediler,
sonunda dünyayı bırakıp gittiler.
sen hiç gitmeyecek gibisin değil mi?
o gidenler de hep senin gibiydiler.
dünyada ne var, kendine dert eyleyecek,
bir gün gelecek ki can bedenden gidecek,
zümrüt çayır üstünde, sefa sür iki gün ...
zira senin üstünde de otlar bitecek.
rubailerinin türkçeye çevirisi farklı bir çok çevirmem tarafından yapılmışsa da rubailerini türk halkına sevdiren çeviri sabahattin eyüpoğlu tarafından yapılmıştır.
gören göze güzel, çirkin hepsi bir;
âşıklara cennet, cehennem, hepsi bir;
ermiş ha çul giymiş, ha atlas;
yün yastık, taş yastık, seven başa hepsi bir.
için temiz olmadıkdan sonra
hacı hoca olmuşsun, kaç para!
hırka, tespih, post, seccade güzel;
ama tanrı kanar mı bunlara?

bu dörtlük bu kadar mı ? güzel olur.
Camiye gittim ama Allah bilir niye,
Ne namaz kılmaya ne dua etmeye,
Bir kilim çalmıştım camiden,
O eskidi gittim yenisini yürütmeye...
hayyam şiirinin bir de bu yorumunu siya siyabendden dinleyin.

http://www.youtube.com/watch?v=H0JTGAcACuk
bu dünyaya kendi isteğimle gelmedim ben,
şaşkınlıktan başka birşeyim artmadı yaşarken,
kendi isteğimle de gidiyor değilim şimdi,
niye geldik kaldık?
neden gidiyoruz bilmeden?
güncel Önemli Başlıklar