bugün

bu hafta oynanan maclardan birinin - galiba caykur rize kayserispor macı - ardından yapılan basın acıklamalarında evsahibi teknik direktorun macta bagıra bagıra sesinin kısılması nedeniyle, soyleyeceklerini yardımcısının kulagına soyleyip, yardımcısının mikrofonlara aktarması seklinde haberlere yansımıs olay...
mustafa topaloğlu'nun konuştuğu zamanlarda şiddetle ihtiyaç duyulan çeviri. müslüm gürses'i de unutmamak lazım tabi.
osmanlıca*'dan yapılan cevirilerdir zira cümle yapısı vb. olarak turkce'den hicbir fark yokken birkac arapca, farsca kelime barındıran ve alfabenin degisik oldugu metinlerdir*
300 kelimelik kapasiteleriyle konuşmaya, derdini anlatmaya, okuduğunu anlamaya, en önemlisi yazmaya çalışan neslin ihtiyaç duyduğu durum.
(bkz: melali anlamayan nesle aşina değiliz)
yapılması gereken işlerden biri
bugun popstar yarısmasında tekrar gordugum olay..

programın sunucusu olan bayın, jurilerden yabancı olanının agzından cıkan 2 kelime turkceyi cevirmesiyle vuku bulmustur.

(juri, ingilizce olarak, yarısmacıdan bekledigi performansı goremedigini soyleyerek, ogrendigi turkceyle son bir yorum yapmak istedigini anlatır)

juri: eeemmm, (gayet anlasılır bir turkceyle) hayal kırıklıgına ugradım...
sunucu: evet sayın seyirciler, jurimiz hayal kırıklıgına ugradıgını soyluyor.
amerikan özentisi genclerimizin kilik kiyafetten sonra konustuklari dilin de degismesi üzerine oldukca gerekli olan bir durumdur. zira yeni yaratilan dil türkce karakterler icermesine ragmen ingilizce sözcüklerle zenginlestirilerek(!) ve daha entel olma acisindan bunlarin hepsinin harmanlanmasi sonucu olusmustur ve konusan genclerimiz türk olsalar da, türkce konustuklarini iddia etseler de, malesef iyi bir tercüman olmadan dilin anlasilmasi mümkün degildir.
kompleksli hocalarin ögrenciler acaba daha zor nasil anlar diye düsünüp, tek cümlenin 15 satirdan olustugu, agdali bir anlatim sekliyle hazirladigi notlar üzerinde yapilan ceviri.
güncel Önemli Başlıklar