bugün

tamamı "bu kadar millet" otomot çevirisi olan ingilizce söz öbeği; bir nevi "dağılın lan" emir kipi ya da "mesai bittidir".
bugs bunny'i izlerken çıkardı küçükken.
(bkz: bir nesil bununla büyüdü)
amerikalıların salak olduklarını bir cümleden çıkarsama salaklığında olanları bize gösteren finitodur. bu çıkarsamayı yapan isviçreli bilim adamı kılıklılar bilmez ki bugün izledikleri warner bros yapımları 50'lerde amerikada sinemada bölüm bölüm gösterilir ve her birinin arasında molalar verilir ve son bölümle beraber gösterimin tamamen bittiğini anlatabilmek için bu şekilde bir ifade kullanılır.

yok canım amerikalılar çok salak biz çok akıllıyız ondan bütün silahlarımız-teknolojimiz amerikanlardan.
cocukken warner bross nami diyar sevimli kahramanlar isimli cizgifilmin bitisinde cikan ve sinirlerimi dik dik yapan aninda baska bir cizgifilm acma girisiminde bulunduran tv onermesi.
çizgi filmin kapanısını anlatan meşhur söz öbeği.
tam olarak "hadi şimdi sttirin gidin." demektir.
çıktığı vakit bütün çocukları hüzne boğan yazı. hala üzülürüm bu yazı çıktığında. *
genelde porky pig çıkar; dddets aal folks diye kekeme bi biçimde söylerdi.

büyümüşüz yahu.
temsili bir resmi için: [görsel ]
"ing: Hepsi Bu Kadar Dostlar" anlamındaki söz dizisi. WarnerBros'un eski çizgifilmlerinin bitişinde kullanılıyordu.
ayrıca seinfeld ın son bölümünün çekilmesinden sonra time dergisi tarafından jerry seinfeld lı kapakta bu sözle nazire yapılmıştır. efsane kapak için: http://www.gstatic.com/hostedimg/66d3b5ec5527c259_landing
güncel Önemli Başlıklar