bugün

çokça yapılan hatalardan biridir. sittin sene başka bi mana'da söylenen bi laftır. ama bazı abazan ve aklını sikiyle bozmuş bu kişiler, karşısında bayan mayan var demeden siktim sene diye telaffuz eder bunu..
erkek bünyenin bir yerine çok güvenerek söylediği ama telaffuzda hata yaptığı andır.
3 hal ile açıklanabilecek durumda kalmaktan iyidir.
sittin sene.
siktin sene.
sikti sene.
sittim sene versiyonuda mevcuttur.
eğlencelidir. kadınlar da hemen utanmasın öyle her şeyden canım. modernleşiyoruz ya hesapta, o açıdan.

(bkz: adam olmaz dedin senden adam nedir dedim icimden)
doğrusu " sittin sene " dir. sittin eski dilde 80 demektir. ama niye 80 de 60 değil orası meçhul.
+ abi, sittin seneye, neden s.ktim sene derler ki?...
- Boşver be elalem ne derse desin.
- Hadi hadi hadi hadi.
- Hadiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii, haydi li li lililili li....
gerçekte ''60'' sene anlamına gelir.
en ama en doğrusu "siddin sene" dir ve arapça 66 yıl demektir.
80 sene mi, 60 sene mi, yoksa 66 sene mi oldugu tartisma konusu olan deyimin yanlis soylenmesidir.
60 seneymiş. google öyle diyor.
sanılanın aksine ''siktim sene'' değil ''siktim seni'' denir.

cümle içindeki kullanımı için;

siktim seni adam olamazsın.
bazı durumlarda da doğrusu bilindiği halde siktim sene denmesinden özel bir zevk alınması durumudur. Daha bir vurgulu daha bir etkilidir.
denizli'de bir hayli bu şekilde söyleyen kişi mevcut. herkes komşusunu uyarsa kimse seneleri zikmez herhalde durduk yere.
kahkahaya boğan toplumsal bir gerçektir.
sittin sene yerine "siktim seni" denildiğini gördüm. nasıl gülmeyeyim?
çok önemli olmayan bir hata. zira sittin senede desen, siktim sene anlaşılıyor.

eğer bu tabiri bir bayanın veya bir aile büyüğünün yanında kullanılırsa, kişilerin jest ve mimiklerinden demek istediğim şey daha iyi anlaşılır.
doğrusu bile söylense aklı oraya çelen tuhaf tabirdir.