bugün

terörist bir orospu çocuğudur. kafasına sıkıp geçin vesselam.
mal beyanı.
Güzel türkçesini pkk gibi orospu çocuklarını tanımlarken kirletmek istemeyen kişidir. Bu sebeple pekekeder.

Edit: Parti isimleri şu şekilde telefuz edilmelidir.

cehape yerine cehepe
mehape yerine mehepe
hedape yerine hedepe

Ayrıca bazı siyasi terimlerin türkçe karşılıklarını kullanmalıyız.
kapitalizm yerine anamalcılık
sosyalizm yerine toplumculuk
liberalizm yerine bireycilik
muhafazakar yerine tutuculuk
pekaka oldu pekeke cehepe oldu cehape he bide mehape türkçeyle zoru olan geliyor yahu.
(bkz: elebaşı pekaka ya pokoko dese pokoko diyecek keko)
eğer pekeke sempatizanı değilse doğru telafuz eden kişidir.

pekekeliyse orospu çocuğundan beterdir.
Pekeka, ne senden ne ondan.
ingilizce versiyonu da vardır: Pikeykey.
Çiçek Abbas cevap verdi. (bkz: ne diyem mahmut mu diyem)
(bkz: Türkçe de Ka diye bir harf olmaması).