bugün

naçizane tespitimdir. tabii burada ispanyolca yerine fransızca, italyanca, portekizce veya babaları latinceyi ikame etmek de mümkün. ispanyolca bilmek ingilizcenize söz varlığı anlamında, daha ziyade ezberlediğiniz; ama derinliğine vakıf olamadığınız sözcükler anlamında büyük katkıda bulunabilir. buna dair birkaç sözcük ve ingilizcedeki ilişkili karşılıkları vermek istiyorum:

- portar: taşımak - portable: taşınabilir.
- dicer: demek - diction: diksiyon, telaffuz; contradict: tersini söylemek, yalanlamak.
- viver: yaşamak - vivacious: canlı, renkli; survive: hayatta kalmak.
- malo, mala: kötü - malicious: kötücül; malign: kötü; ve ingilizcedeki mal öntakısı.
- contra: karşı - ingilizceki contra öntakılı bütün sözcüklerin karşıtlık bildirmesi.
- joven: genç - rejuvenate: canlandırmak, eski haline getirmek.

ancak bunlar sadece ispanyolcada canlı olup ingilizcede donmuş olan örneklerdir; yoksa iki dilde ortak olan binlerce sözcüğün mevcudiyeti herkesin malumudur.
iki dilin aynı dil ailesine mensup olmasından dolayı kaynaklanan durum.
ispanyolca konuşulan bir ortam içerisinde doğmuş büyümüş bir kişi için geçerli olmayacak durum.
bir dil biliyorsan zaten diğer dilleri daha kolay öğrenirsin ki bu diller köken olarak birbirine yakınsa işin daha da kolaylaşır.
bu durumda amerikadaki butun meksikalilarin super ingilizce konusmasi lazim ama cogu 15 yil kalip 15 kelime ogrenmemis adamlar.
ingilizce'den ziyade italyanca'ya çok hakim olurlar. nerdeyse eşit iki dil gibidir. çeviri bile yapabilirler.
tabi tersi de doğru.
ispanyolca bilen birinin latin dillerine hakim olması zaten bahsi gereksiz bir konu; ancak biri cermen biri de latin grubundan olan bu dillerin ortak söz varlıkları, yani hint avrupa ailesinden getirdikleri sanıldığı kadar da çok değil ve bunların arasında norman dilinin kalıntıları olarak çok fazla latin kökenli donmuş sözcük var ki bu ingilizceye etimolojik açıdan yaklaşan bireyler için faydalı olacağı kanaatindeyim. tabii başlık yeterince sarih değil, kabul.