bugün

benim anlamadığım şu şart kipiyle ya da geniş zamanla kuruluyor ama bir düşünür der ki; şeklinde yapılan tanımlamalarda bunu nasıl söyleyebileceğimizdir.
örnekle sormam gerekirse;

famous turkish proverb saying that;
if sheep left its herd, wolf will be eat it.

burda atasözüne odaklanmayın çünkü onda zaman belli benim demek istediğim ünlü bir türk atasözü değil de bir türk düşünür der ki;
turkish thinker said that diye mi yoksa turkish thinker saying that mi ayrıca saying kelimesi de ayrıca bir atasözü manasına, özlü söz manasına geldiği için turkish saying demek de anlatılmak istenen mesajı iletmeye yeter mi, yoksa anlatım yarım ya da bozuk mu olur şeklinde bir sorudur.

ingilizce bilen yazarlardan çözüme ulaşacağına inanıyorum.
bu zamana kadar ihtiyacım olmadığı için de öğrenmedim. bilen yazardan öğrenmek isterim.
bir soru.
a turkish philosopher says; if the sheep leaves its herd, it will be eaten by the wolf.

veya,

a turkish proverb says;....

saying ve said'i unut yani. said diye biri yok çıkar onu aklından.