bugün

benzer bir başlığı inci sözlük'te de açmıştım ama malum harddisk yanma olayından sonra kül oldu gitti o başlık.. neyse, zaten az-çok ingilizcesi olan herkes farketmiştir bu dizinin adındaki müthiş mantık hatasını. bir kere soru cümlesinde bir fiilin 2. hali olamaz ingilizce'de, şöyle ki;

how + did + i + meet + your + mother yani; soru sözcüğü + yardımcı fiil + esas fiilin birinci hali + obje. sıralaması en doğrusudur.

tabii inci'de açtığım başlıkta, "bir ülkenin dil birliği yoksa o ülke yıkılmaya mahkumdur ve amerika da bu sayede egemenliğine elveda diyecek böylelikle yeni süper güç türkiye olacak, yetiş başbuuğ!" da demiştim ama buraya yakışmaz
o..

önemli edit: entry içeriğini ciddiye alıp ingilizce hakkında izahat yapan arkadaşların olması beni bayağı şaşırttı.
olmayan mantık hatasıdır. çünkü cümle soru cümlesi değildir. yanı sandığımız gibi ''annenle nasıl tanıştım?'' değildir tam türkçe karşılığı. tam olarak türkçesi şöyle açıklanabilir belki '' annenle nasıl tanıştığım...'' yani ''anlattığım hikaye bu' demek istiyor ted.
türkiye'de var mı böyle saçmalık, yok. biz her zaman aziz türkçemize sahip çıkmışızdır.
hata değildir.

fakat biraz ingilize bilen yazarların başlığı açana karşı üstten bakma gayretlerini de gülerek karşılıyorum. daha düne kadar sizde bilmiyordunuz lan.
dizinin adını okuduktan sonra "bende senin" diyebilen insanın bulacağı mantık hatası.
ingilizce'deki noun clause denen kavramı bilmeyenlerin doğal olarak hata zannettiği olaydır. ama yanlış falan yok rahat olun..

mesela başka bir örnek verecek olursak:
i know where he lives.:nerede yaşadığını biliyorum.

şeklinde olur.

yani neymiş her gördüğümüz soru kelimesi soru cümlesinde olmak zorunda değilmiş. boşuna dememişler her gördüğün sakallıyı deden sanma diye.

edit: açıklamayı ironiyi anlamadığımdan dolayı değil, dizinin adının hakikaten hatalı olduğunu düşünenlerin varlığını bildiğimden dolayı yaptım. saygılar..