bugün

belkide tercüman erdal keser'in hatasıdır belkide yönetimin gerets'e koyduğu sansürlerdir, ancak gerets'e ne zaman böyle güzel bir soru yöneltilse yöneltilen soruya alakasız cevaplar vermekte.

--sizin gibi zamanında iyi bir sağ bek oynamış teknik adamın takımında sağ bek yoksunluğunu nasıl değerlendiriyorsunuz
++cihan süper bir futbolcu...

--carrusca ne olacak?gidecek mi?
++onun yerinde arda oynuyor.
(bkz: geretsin konuşurken etrafa aptalca bakması)
--avrupada neden başarı yakalanamadı?transfer yapılsaydı başarı yakalanbilirmiydi?
++inamoto o bölgede görevini iyi yapıyor.
(bkz: ı can not speak turkish)
ben bunu tercümanların doğru dürüst çeviri yapamamalarına bağlıyorum. adam 10 dakka bişeyler anlatsa tercüman 2 dakikada çeviriyor hemen *

-hede hödö helelöy höde hedö ... . .. .. ......
-önümüzdeki maçlara bakacaz
--bugün sahada sıkıcı bir maç vardı nasıl buldu oyuncularını?
++şampiyonluk için yeterli.(manası: sözleşme yenilemek istiyorum)
tercüman ve yardımcı antrenör erdal keserden kaynaklanan bir durumdur. muhabir hayvan gibi sorular hazırlamıştır, taramalı tüfek gibi saydırır. erdal keserde iki üç kelimeyle bunu gerets'e çevirir.

muhabir: galatasarayda özellikle orta sahada bir problem göze çarpıyor. sağ kanattada problemler var hoca buralara ne gibi değişikler yapacak, ayrıca defansta da song yok onun yerine kim oynayacak. son olarak bu sezon mutlu sona ulaşabilecek mi galatasaray?
erdal keser: * orta saha, problem, sağ kanat, song yokmuş lan, sezon sonu
eric gerets: ohh yaa şön şön şayze