bugün

"biz de kudretimizin ayrı ayrı alâmetleri, mûcizeleri olmak üzere, başlarına tûfanlar, çekirgeler, haşereler, kurbağalar ve kan âfetleri musallat ettik. yine de büyüklük tasladılar ve günahkâr bir kavim oldular." (a'râf/133).

arkadaşlar link burada;
http://www.kuranmeali.com...a.php?sure=7&ayet=133
detaylıca okuyun ben ayeti paylaşmak istedim.
sözlükte refere edilen tercümesi tamamen küfürden ibaret olan ayettir. aslı şudur:

https://kuran.diyanet.gov...1086/132-133-ayet-tefsiri

yabancı dil bilenler bilir, tercüme kelimesi kelimesine olmaz. fakat bu demek değildir ki tercüme ediyorum diye aklınıza gelen her şeyi yazabilirsiniz. hele ki kutsal olduğuna inandığınız bir kitabı tercüme ederken böyle bir yol tutarsanız, allah'a söylemediklerini söyletmiş duruma düşersiniz ki hiç şüphesiz büyük küfürdür dinen.

bu sebeple makbul tercümelerde veya meallerde parantez kullanılır. maksat, anlatılanı anlaşılır şekilde aktarmaya çalışırken orjinal metinde geçmeyen bir kelime kullanmak icap ederse, o kelimenin orjinal metinde bir karşılığı var sanılmasın, tercümanın yorumu olduğu anlaşılsındır.

kitaplarına saygısı bu kadar olanlar, o kitaptan uyduruk şekilde tercüme edilmiş bazı ayetleri ileri sürerek din tüccarlığı yapmaya çalışıyorlar.

yobaz budur efendim, yobaz budur...

not: ben bunları yazdıktan sonra ayetin ilk verilen uyduruk meali güncellenmiş. bir de önceki meal için tefsir diyenler var. olabilir. fakat o zaman tefsir olduğunun belirtilmesi gerekir. belirtilmezse okuyanlar meal sanabilir haliyle...