bugün
- sözlük kızından gelin olmaz8
- 170 boyunda olduğum için hep reddedildim15
- cumaya gidenlerin çok azalması22
- ayça tilki9
- bik bik'in balona binmesi34
- vatandaşlık farkı alan otel19
- anın görüntüsü18
- 1 m dolara bu bebeğe sertçe tokat atar mısınız10
- aleyna tilki'nin en seksi fotoğrafı8
- alınan en güzel iltifat11
- bir kadının yemek ısmarlaması14
- ideal duş alma sıklığı14
- türkiyede çok abartılan arabalar14
- futbolcu ismiyle nick almak10
- diyanet işleri başkanına audi 6 tahsis edilmesi15
- arkadaşlar sizden bir şey rica edebilir miyim8
- icardi190524
- artificialintelligence15
- icardi1905 silik olsun kampanyası28
- kız mı erkek mi belli olmayan yazarlar8
- adanada polisin saldırganın ayağına sıkması14
- icardiyi tokat manyağı yapmak12
- yol bitimindeki kuytu mekan8
- suriyeliler suriye'ye dönsün9
- erkeğe ne hediye alınır31
- sırtınızı bir sözlük kızına dayar mısınız17
- uzağı göremeyen insan10
- millet açsa neden kafeler tıklım tıklım28
- 27 nisan 2024 fenerbahçe beşiktaş maçı24
- integralin müfredettan kaldırılması15
- 26 nisan 2024 adana demirspor galatasaray maçı22
- kültürlü entelektüel alçak gönüllü güzel kadın13
- kekeme olan biri doktor olurmu11
- nickini google da aratınca çıkan ilk görsel16
- seni seviyoruz insan olmaya çeyrek kala8
- bik bik moderatör olunca bana kız ayarlar mı10
- antalya'ya abartılmış şehir diyen göt11
- nervio'nun ellerinde cenneti koklamak9
- pahalılıktan dolayı suriyeye dönen kadın8
- genç kızlıktan teyzeliğe geçiş8
bazı oyunlar vardır, sanat eseridir. skyrim gibi, witcher gibi, this war of mine gibi, hatta dear esther gibi... bu da onlardan bir tanesi. alabildiğine yalnız, ölümüne soğuk. oyunun içinde de yazdığı gibi: bu bir hayatta kalma şiiri...
yalnız türkçe çevirisini kim yaptıysa birkaç ufak hata dışında mükemmel çevirmiş. biliyorsunuz hayatta kalma modunun en zor seviyesi "interloper". Türkçede karışan, burnunu sokan anlamına geliyor. gerçekten de bu modda hayatta kalmak çok zor. zaten açıklaması da şu: "doğa ananın planının bir parçası değilsin ve gazabının kuvvetine katlanacaksın. insan doğaya karşı". biliyorsunuz bu modda en az kaynakla başlarsınız, hayatta kalmak için gerekli olan hayati materyalleri elinizle yapmak zorundasınızdır, daha çabuk yorulur, acıkır ve susarsınız, yaktığınız ateş sizi hemen donmaktan kurtarmaz, yaralanırsanız daha geç iyileşirsiniz ve en kötüsü, hayatta kalma süreniz uzadıkça yaban hayatı daha da saldırganlaşır ve hava daha da soğur. yani kısaca doğa size karışır, yaşama isteğinize burnunu sokar. peki bunu bizimkiler nasıl çevirmiş? "mütecaviz" yani saldırgan. yemin ederim gelmiş geçmiş en mantıklı ve güzel çevirilerden biri olabilir ironi yapmıyorum. oyun çevirisiyle bile başlı başına bir sanat eseri. alın, oynayın, oynatın.
yalnız türkçe çevirisini kim yaptıysa birkaç ufak hata dışında mükemmel çevirmiş. biliyorsunuz hayatta kalma modunun en zor seviyesi "interloper". Türkçede karışan, burnunu sokan anlamına geliyor. gerçekten de bu modda hayatta kalmak çok zor. zaten açıklaması da şu: "doğa ananın planının bir parçası değilsin ve gazabının kuvvetine katlanacaksın. insan doğaya karşı". biliyorsunuz bu modda en az kaynakla başlarsınız, hayatta kalmak için gerekli olan hayati materyalleri elinizle yapmak zorundasınızdır, daha çabuk yorulur, acıkır ve susarsınız, yaktığınız ateş sizi hemen donmaktan kurtarmaz, yaralanırsanız daha geç iyileşirsiniz ve en kötüsü, hayatta kalma süreniz uzadıkça yaban hayatı daha da saldırganlaşır ve hava daha da soğur. yani kısaca doğa size karışır, yaşama isteğinize burnunu sokar. peki bunu bizimkiler nasıl çevirmiş? "mütecaviz" yani saldırgan. yemin ederim gelmiş geçmiş en mantıklı ve güzel çevirilerden biri olabilir ironi yapmıyorum. oyun çevirisiyle bile başlı başına bir sanat eseri. alın, oynayın, oynatın.
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar