bugün

the long dark

bazı oyunlar vardır, sanat eseridir. skyrim gibi, witcher gibi, this war of mine gibi, hatta dear esther gibi... bu da onlardan bir tanesi. alabildiğine yalnız, ölümüne soğuk. oyunun içinde de yazdığı gibi: bu bir hayatta kalma şiiri...

yalnız türkçe çevirisini kim yaptıysa birkaç ufak hata dışında mükemmel çevirmiş. biliyorsunuz hayatta kalma modunun en zor seviyesi "interloper". Türkçede karışan, burnunu sokan anlamına geliyor. gerçekten de bu modda hayatta kalmak çok zor. zaten açıklaması da şu: "doğa ananın planının bir parçası değilsin ve gazabının kuvvetine katlanacaksın. insan doğaya karşı". biliyorsunuz bu modda en az kaynakla başlarsınız, hayatta kalmak için gerekli olan hayati materyalleri elinizle yapmak zorundasınızdır, daha çabuk yorulur, acıkır ve susarsınız, yaktığınız ateş sizi hemen donmaktan kurtarmaz, yaralanırsanız daha geç iyileşirsiniz ve en kötüsü, hayatta kalma süreniz uzadıkça yaban hayatı daha da saldırganlaşır ve hava daha da soğur. yani kısaca doğa size karışır, yaşama isteğinize burnunu sokar. peki bunu bizimkiler nasıl çevirmiş? "mütecaviz" yani saldırgan. yemin ederim gelmiş geçmiş en mantıklı ve güzel çevirilerden biri olabilir ironi yapmıyorum. oyun çevirisiyle bile başlı başına bir sanat eseri. alın, oynayın, oynatın.