bugün

bir kuş konsa h(b)adi parmağıma.
(bkz: feridun düzağaç-düşler sokağı)
zaten birand'a sevmiştim seni...
sana güneş,
hep arkandan vurmuş.
(bkz: abiyigu)

(bkz: i feel good)
M. Dalkılıç : Biraz kusur be bari, olan var olmayan var
Ayarı yok harbi, kırk yılda bir gibisin.

Faila: biraz uzun vebali(şarkıda anlatılan kız çok güzel ya hani diğer bütün kızların günahına giriyor "vebali boynuna" o yüzden vebali uzun) , olan var olmayan var
ayarı yok kalbin , kırk yılda bir gibisin

artık o aralar ne içmişsem böyle saçma bir anlamda yüklenmezdi şarkıya.
system of a down - chop suey'dir yanlış anlamayı geçtim anlaşılmıyor.
hanife abla aşk vurur insana* dır.

bir de

sustu haykıran şehir,
dolmuşlar havalandı. var ki evlere şenlik.

kendi kendime "herifteki hayal gücüne bak, trafik sıkışıklığından isyan eden şehri uçan dolmuşlarla susturuyor" diye düşünmüştüm.
doğrusu: yak bütün fotoğrafları, ona ait bütün eşyaları, bu gece ümitleri al koynuna, gün doğmadan unut insafsızı.

Anladığım: yak bütün fotoğrafları, ona ait bütün eşyaları, bu gece ümitleri al koynuna, gün doğmadan unut -timsahsızı-

ya benim bütün çocukluğum "ulan adamlarda nasıl hayat var.. herkesin timsahı var ki, timsahsız olmak eksi sayılıyor.." diye düşünmekle geçti ya. hayır cidden ben bunu geceli Gündüzlü düşündüm.
Mr Probz - Waves şarkısında "Slowly drifting" dediği zaman >> "Suli köfte" anlaşılması.
doğrusu : nikah masasına oturdun işte

anladığım : nikah masasına osur enişte

çocukluğum ''neden osurdun ki'' diye sormakla geçmişti.*
sana gunes hep arkandan vurmus cok yanlis anlasilabilir.
Doğrusu: ben o şahane saçlara
Anladığım: ben o şelale saçlara

Ki bence böyle daha iyi olmuştu doğrusunu öğrenince bi kırıldım
Tarkan'ın gel gel gel guzelim şarkısı.

Adam " gel gel gel güzelim, gel hiç acımayacak " diyor. Ne anlayalım yani. Sonunda kalbin demese, kimse o acıtmayacağı şeyin kalbi olduğunu anlamazdı.
Şans yok cepte para yok
Ev araba yok, yok Allah yok.
Kıçıma yorgan oldun. 1:52

https://youtu.be/ZzRw3GyimlE
ingilizceyi anlamada üst eşik olan bu şarkının orjinali:
informer, you no say daddy me snow me Ill go blame, a licky boom boom down.
detective mon said daddy me snow me stab someone down the lane, a licky boom boom down.

sadece benim değil çoğumuzun uydurduğu:
infaaarmer kskwnjxbwlwnıjwnwkjoıj bileyyaa alinki bombombeya
efmekmfklkcmkwnc wkcnkwmklwnkde somodandı leeyaa alinki bombom beya..
Bir şehir yakınıma bile yaklaşma.

Benim anladığım; bir şehit yakınıma bile yaklaşma.
Hadi yine gel benim ol,
Benim olmazsan kime veririm...

Yüreğimi

Kalbim fesat benim...
ya da sertaç ortaç söylediği için gerçekten anlaşılamayan sözlerdir.
bir adım geriye uzlaştık
bence ortalama bir aşktık
şiddeti vasatın altında
zoro gelince kaçtık.
Gözüm karra kalmadı yarrağ oldum renga rengarenk.
ben her şarkının sözünü yanlış anlıyorum amk.
kıyma gibi tanecik

değil de

kıymetli bi tanecikmiş

ne alaka aq.
"Vuslatın başka ayet, sen bir ömre bedelsin."
Bir kar tanesi ol peri ağzında.
Dogrusu; bir kartanesi ol eri ağzımda.

Yanlışı daha güzel sanki. Yillarca boyle soyledim simdi de bildigim halde agiz alismis yine yanlış söylüyorum.