bugün
- arkadaşlar sizce bu bana yakışır mı9
- bir insanın sizi sevmediğini nasıl anlarsınız8
- allah'ın bizi yobazlarla imtihan ettiği gerçeği14
- saraca silsüpüroğlu14
- tatvan belediyesinde rte'nin resminin indirilmesi36
- mustafa kemal atatürk8
- en ilginç bilgiler14
- aktroll yazarları donuzlayıp umursamamak11
- herkesle iyi geçinmek12
- islam8
- küresel ıkınmanın yahudi olması gerçeği10
- savaştaki ülkelerden daha fazla enflasyon olması15
- haysenin1211
- jose mourinho18
- amerikan film klişeleri9
- gideon reid morgan jj25
- bizi tanrı değil bilim kurtaracak9
- namaz kılmayan türk değildir17
- esma bint mervan15
- fenerbahçe12
- atatürk'ün yabancılarla evliliği desteklememesi11
- anın görüntüsü15
- meral akşener13
- aziz yıldırım ve ali koç'un canlı yayına çıkması43
- dursun özbek'in aziz yıldırım'a verdiği ayar9
- erkek sünnetine 18 yaş sınırı getirilmesi23
- maca sekiz8
- erkek erkeği siker mi15
- yazarların bira içme rekorları13
- bik bik'in gece kapısına gidip serenat yapmak14
- tezgahtarlık yapan doktora mezunu27
- türkiye de ku klux klan benzeri yapılanmalar8
- aziz yıldırım12
- bir hafızın ateiste karşı müthiş açıklamaları9
- 9 haziran 2024 fenerbahçe başkan seçimi11
- kürt milliyetçiliğinin çok komik olması16
- irem derici'nin erkek sevdası12
- akp nin iktidardan düştüğü gün13
- sözlükten hatun kaldırmak8
- ankarayı sel aldı21
- iskilipli atıf hoca8
- ali koç ve aziz yıldırım başkanlık seçimi8
- giden gider9
- kemalist rejimin astığı hocalar8
- vallahi de kemal'in düşmanıyım10
- dünyanın en güzel kızıyla karşılaşmak10
- kıza iğne batıran türbanlı14
- kendini bir görsel ile anlat22
- uludağ sözlük köpek avlama timi18
- hafta içi avm kafelerinde oturan menopoz karılar13
aslında; "yabancı şarkılarda geçen sözleri türkçe diline çevirip facebook, twitter gibi sosyal sitelerde yazan tip" olacaktı hatta bütün duygularımı başlığa yazmak istemiştim ama olmadı, karakter sınırı falan...
neyse konumuza dönecek olursak, bu tip yabancı şarkılarda, filmlerde geçen sözleri aynen alır, google translate yardımıyla çevirip paylaşır. sonra sen düşünürsün "ulan ne demek istemiş bu" diye...
"..hiçbirşey kaçırmayacaksın,aynı eski şarkıdan başka..." bu ne lan? rihanna ne demek istemişse eminim böyle demek istememiştir, eğer böyle demek istemişse rihanna sen kocaman bir serdar ortaç'sın... ama istememiştir kesin, hal böyleyken sen nasıl böyle çevirdin de yazdın oraya? nasıl bir google translate kafasıdır bu?! hayır bari orijinalini yaz da fikir üretelim falan bir şeyler bulalım kendi çapımızda anlamaya çalışalım, bu ne?!
"aynı eski şarkıdan başka"... vay arkadaş ömrümü yediniz!
neyse konumuza dönecek olursak, bu tip yabancı şarkılarda, filmlerde geçen sözleri aynen alır, google translate yardımıyla çevirip paylaşır. sonra sen düşünürsün "ulan ne demek istemiş bu" diye...
"..hiçbirşey kaçırmayacaksın,aynı eski şarkıdan başka..." bu ne lan? rihanna ne demek istemişse eminim böyle demek istememiştir, eğer böyle demek istemişse rihanna sen kocaman bir serdar ortaç'sın... ama istememiştir kesin, hal böyleyken sen nasıl böyle çevirdin de yazdın oraya? nasıl bir google translate kafasıdır bu?! hayır bari orijinalini yaz da fikir üretelim falan bir şeyler bulalım kendi çapımızda anlamaya çalışalım, bu ne?!
"aynı eski şarkıdan başka"... vay arkadaş ömrümü yediniz!
kendisinde belirli bir etki yaratan sözleri gugıl translate kullanmadan, düzgün çeviriyor ve aktarıyorsa bence iyi bir iş yapan tiptir. hatta bu sözü nerden buldun diye de sorularbilir.
bir de türkçe deyimleri ingilizce'ye çevirip yazan tip vardır ki tadından yenmez.
hem anlamsız olur, hem de deyimde ki imayı ingilizce versiyonunu okuyan kimse anlayamaz.
hem anlamsız olur, hem de deyimde ki imayı ingilizce versiyonunu okuyan kimse anlayamaz.
güncel Önemli Başlıklar