bugün

aslında; "yabancı şarkılarda geçen sözleri türkçe diline çevirip facebook, twitter gibi sosyal sitelerde yazan tip" olacaktı hatta bütün duygularımı başlığa yazmak istemiştim ama olmadı, karakter sınırı falan...

neyse konumuza dönecek olursak, bu tip yabancı şarkılarda, filmlerde geçen sözleri aynen alır, google translate yardımıyla çevirip paylaşır. sonra sen düşünürsün "ulan ne demek istemiş bu" diye...

"..hiçbirşey kaçırmayacaksın,aynı eski şarkıdan başka..." bu ne lan? rihanna ne demek istemişse eminim böyle demek istememiştir, eğer böyle demek istemişse rihanna sen kocaman bir serdar ortaç'sın... ama istememiştir kesin, hal böyleyken sen nasıl böyle çevirdin de yazdın oraya? nasıl bir google translate kafasıdır bu?! hayır bari orijinalini yaz da fikir üretelim falan bir şeyler bulalım kendi çapımızda anlamaya çalışalım, bu ne?!

"aynı eski şarkıdan başka"... vay arkadaş ömrümü yediniz!
kendisinde belirli bir etki yaratan sözleri gugıl translate kullanmadan, düzgün çeviriyor ve aktarıyorsa bence iyi bir iş yapan tiptir. hatta bu sözü nerden buldun diye de sorularbilir.
bir de türkçe deyimleri ingilizce'ye çevirip yazan tip vardır ki tadından yenmez.
hem anlamsız olur, hem de deyimde ki imayı ingilizce versiyonunu okuyan kimse anlayamaz.