bugün

" arınma olursa kelime kalmaz " gibi basit bir cümle de bile 2 tane yabancı kökenli sözcük olduktan sonra zor olan önerme. arınma-ar dan, kelime- kelam dan gelir.
hemen hemen imkansizdir. kullandigimiz bircok kelime turkce degildir cunku.
zafer yerine utku.
müjde yerine muştu.
madde yerine özdek.
diyalektik yerine eytişim.
ahlak yerine aktöre.

pek akıl kârı değildir. bu kelimeler kullanılıyorken bir kitabı anlamak bile zorlaşıyor. (bkz: başkaldıran insan)
kademe halinde ve uzun dönemli bir şekilde tasarlanırsa mümkün olan olay. önce inanmak gerek.
yabancı kelimelerden arındırmak türkçeyi kaliteleştirileceği düşüncesine sahiplerin attığı düşüncedir. bence türkçeyi arı türkçe yapmak imkansızdır. zaten böyle bir işe girerseniz türkçe'yi değersizleştirirsiniz. dili halk konuşur, halkın konuştuğu her kelime zaten bizimdir. bakın buzdolabı, bunu halk kendi buldu kimse uydurmadı halk kendi uydurdu benimsedi ve dilden dile geçti. biz türkler koskoca coğrafyalardan gelmiş 72 milletle muhattap olmuş çokca dilden etkilenmiş çokca dili etkilemişlerdir. bundan dolayı başka dillerden kelime almak dili yok etmez zenginliğini gösterir. bugün arı türkçeyle konuşmaya kalkın kaç kişi anlar? kimse anlamaz. ondan dolayı yaşayış şartları değiştikce dilde değişecektik. bu konu hakkında çok uzun bir yazı yazarım fakat mehmet kaplan hoca gereken kitabı yazmış alıp okursanız bununla ilgili gerekli bilgiye sahip olabilirsiniz.

kültür ve dil
mehmet kaplan
her b.ka da yapılmaz.
ağzım bozuldu kusura bakmayın ama her kelimeye de uygulanamaz, uygulansa da "getirgeç/götürgeç" gibi olur.
"arınma" diyince %100 saf dile indiremeyiz yani.

mesela, "mesela, sadece, zafer, ahlak, madde" gibi kelimeler dün çıkmış kelimeler değil türkçe'de. kaç kuşaktır bilinen, dilimize yerleşmiş olanlarıdır ve bunlarla sınırlı değildir elbette.
ama senin bugün "dejenere/diskalifiye/onore olmak, olabilite, kazanabilite" şeklindeki yarı ingilizce, yarı fransızca, uyduruk türkçe kelimelerin kadar can yakmaz, türkçe'yi katletmez...
mesela yerine örneğin global yerine evrensel deyince Türkçenin pir ü pak olacağını sanan sefih önerisidir. o kadar terimin yerine ne koyacağız peki ya dostum. ortalama bir psikoloji kitabını almanca dan çevirmeye kalkışıyorsun da yarısı Türkçe ye sığmıyor aciz kalıyor Türkçe.
Dile yeni yeni girmekte ve türkçe karşılığı bulunan batı dillerinin kelimeleri için desteklenebilir ve fakat bu topraklarda asırlardır kullanılagelen, hali hazırda da kullanımı yaygın arapça veya farsça kelimelerin türkçe'den çıkarılması lazım değildir.

söz gelimi; mümkün kelimesinin yerine olanaklı kelimesinin kullanılmasının bir gereği yoktur. mümkünkelimesi türkçe'ye yerleşmiş köklü bir kelimedir. aynı hesabı; kelime ve sözcük kelimeleri içinde yapılabilir. sözcük, kelime'nin karşıladığı anlama gelmeyen zorlanmış bir kelimedir.
kesinlikle gereken eylemdir ancak; çoğu zaman düzelttiğimiz kelimelerin bile yabancı olmasından dolayı son derece üzüldüğümüz de su götürmez bir gerçektir.
düzeltme: başlık ve entry' si ile bir alakası yoktur.
Zor ama imkansız değildir.