bugün

atasözlerinin yazılması bazılarının zoruna gitmiş belli.

ermeni tohumları sizi.

--spoiler--
Türk Dil Kurumu’nun (TDK) internet sözlüğünde Ermeni, Kürt, Yunan ve Rus sözcüklerin anlamları ve bu sözcüklerin kullanıldığı deyimler tam anlamıyla nefret ifadeleri içeriyor. Taraf gazetesinde yer alan habere göre, sitedeki ‘Genel Türkçe Sözlük’ bölümündeki arama motoruna ‘Rus’ yazıldığında ‘Moskov gâvuru’, ‘Ermeni’ kelimesiyle atasözü taraması yapıldığında ise ‘Ermeni gelini gibi kıvırmak’ ifadesi çıkıyor. Sözlükte yer alan ifadelere bakıldığında yalnızca etnik ayrımcılık değil cinsiyet ayrımcılığı da var. Kadın maddesindeki deyimlerden birinin “Kadının yüzünün karası erkeğin elinin kınası” ifadesi bu örneklerden yalnızca biri.
Bunun dışında sözlükte alkol kelimesinin cümle içinde kullanılışında seçilen örnek de oldukça dikkat çekici: “Nefesleri alkol kokan bu kimseler pis paçavralar giyinmişlerdi.” Bu yöntemle aranan bazı kelimelerin Türk Dil Kurumu (TDK) sözlüğünde yer alan karşılıkları şöyle:
Kürt: Ön Asya’da yaşayan bir topluluk ve bu topluluktan olan kimse.
Laz: Güney Kafkasyalı bir halk veya bu halktan olan kimse.
Arap: Ortadoğu ile Kuzey Afrika ’nın büyük bir bölümünde yaşayan halk ve bu halkın soyundan olan kimse, Koyu esmer.
Yunan: Palikarya.
Palikarya: Rum kabadayısı.
Dinsiz: Acımasız.
Rahip: Hıristiyanlarda genellikle manastırda yaşayan evlenmemiş papaz, keşiş, karabaş.
Ermeni: Ermenistan ’da ve dünyanın çeşitli yerlerinde yaşayan halk veya bu halktan olan kimse (Ermeni gelini gibi kıvırtmak).
--spoiler--
--spoiler--
nefret
isim Arapça nefret
1. isim Bir kimsenin kötülüğünü, mutsuzluğunu istemeye yönelik duygu
2. Tiksinme, tiksinti
"Şimdi bu satırlarımı hiddetle, nefretle, iç bulantısı ile yazıyorum." - A. Gündüz
--spoiler--
(bkz: pinokyo nun burnu)
rus yazınca moskof gavuru çıkıyormuş. ne çıkacaktı ki? anlamadım.
bu zamana kadar dilimizde kalıplaşan sözcükler bunlar.
nataşa yazdığın zaman orospu çıkmazsa ben o sözlüğe sözlük mü derim.
(bkz: nataşa) bak sözlüğe. *
türk dil kurumu birçok konuda hata içerisindedir. özellikle kimi sözcüklerin kullanışlılığı konusunda. kurum eleştirilecekse buradan gidilebilir, tartışmaya bile açılabilir, daha yararlı olur. ne var ki, burada (taraf haberinde) bundan bahsedemeyeceğiz çünkü hem maddelerden bazıları -kasten- eksik aktarılmış hem de tdk, yüzyıllardır var olan atasözlerini aktarmakla sorgulanıyor.

tam olarak alalım:

yunan:

Yunanistan'da yaşayan veya Yunanistan halkından olan kimse, (2.) Yunanistanlı, (3.) palikarya. (palikarya, üçüncü olarak tanımlanıyor ve eski istanbul'da da çokça kullanılan deyimlerden; "rum kabadayısı" veya "yunan" anlamlarında)

Dinsiz:

1. Dinî inancı olmayan.
2. mec. Acımasız. (mecaz anlamı acımasız)

ermeni:

1. (Kar. Ort. O.) Geleneksel Türk oyunlarının kişilerinden biri.
2. öz. a. Ermenistan'da ve dünyanın çeşitli yerlerinde yaşayan halk veya bu halktan olan kimse.
3. Gölge oyunu ile ortaoyunu'nda çok rastlanan bir tip. Çoğu kez elinde utla perdeye çıkar. Musiki, şiir gibi sanatlardan hoşlanır. Gün görmüştür, başkalarını küçümser, kimi kez konaklarda alışverişe bakan ayvaz olarak görülür. Uğraşları arasında kuyumculuk, tuhafiyecilik, lağımcılık vardır. (taraf'ta, parantez içerisinde verilen "ermeni gelini gibi kıvırtmak" ifadesi yok! bizim sözlükte ermeni gelini gibi kırıtmak olarak geçiyor)

kısaca: bu habere, meşhur "papa, izmir'de kerhane var mı, diye sordu" haberinin "taraf'ça" yapılmış bir diğer yorumu diyebiliriz. ciddiye almaya gerek yok.
güncel Önemli Başlıklar