bugün

kenan doğulu'nun zamanında ceketinin sırtına yazdirdiği, nedenini soran gazetecilere kadın yok ağlamak yok diye cevap verdiği söz öbeği.
(bkz: ingilizce biliyorum diye geçinip rezil olan ünlüler)
kadın olmadan aglanmayan, aglanmadan da sevindiginin farkında olamıyacagınız anlamına gelen bir sarkı.... bence
"hayır kadınım hayır ağlama"
Fransızca dişil önerme dilidir.
genelde toplu varlıkları içinde barından cansız nesneler "dişil" olarak nitelendirilir.
bu gramer yapısından bağımsız mantelite olarak fransız dili kültürünün içinde barınmaktadır.
Eğer dikkat edilir ve pratiğe dökülürse, bir fransızla ingilizce konuşmak zorunda kaldığınız da* genelde kendilerinin cansız nesneleri nitelemek adına "she" öznesini kullandıklarına dikkat edebilirsiniz.
dolayısıyla bu mantıkla bakıldığında "woman" -yukarıda da belirtildiği gibi jamaika'nın kadın suratının betimlemesini de ekledikten sonra- woman'ın kendi ülkesi için jamaika için kullanıldığının iddia edilmesinin daha tutarlı olabileceğini görebiliriz.
adı geçtiğinde illa ki birisinin "abi biliyomusun o söz kadın olmayınca ağlamıyosun demek değilmiş, kadına ağlamamasını tembih etmekmiş" dediği, sahibinden daha meşhur şarkı.
bir kızın en hassas zamanlarında sevdiğinden duymak istediği efsanevi şarkının adı.
yanlış anlaşılmasından ötürü komik durumlara düşürebilecek bob marley şarkısı.
bob marley'in yanlış anlaşılan şarkı sözü. şarkının devamıda dinlenildiğinde 'hayır kadınım, ağlama! ' anlamı taşıyan şarkı sözüdür.
bu durum bir bakıma erkeği rezilde eder, vezirde.
John mayer coverı da gayet hoştur.
jonathan butler coverı çakırkeyf bir haldeyken dinlendiğinde dünyanın en güzel şarkısını dinliyormuş hissi verir.*
7'den 70'e herkesin bildiği bir (bkz: bob marley) şarkısı.
sözlerinin hayır kadın hayır ağlama olduğunu söylediğim bütün erkekleri yıkan ve hayat felsefelerini baştan gözden geçirmelerine neden olan şarkı.
sevdiği kızın kapısında sabaha kadar bekleyip, ağlayan ve yine terk edilen erkeğin arkadaşına tavsiyesidir.
iyi dostlarımız var,
kaybettiğimiz iyi dostlar var
yol boyunca
bu harika gelecekte
unutamazsın geçmişini
bu yüzden sil gözyaşlarını

hayır kadın, ağlamak yok
hayır kadın, ağlamak yok
küçük sevgili
dökme göz yaşlarını
hayır kadın, ağlamak yok
Adımın esin kaynağı olmuş efsane şarkı. Bob bu güzel şarkıyı böyle malzeme yaptığımı görseydi çok kızardı çok.
türkiye' de kahredici kadere mahkum olan, "bekarlik sultanliktir" in reggae' cesi olarak anlasilan bob marley' in sarkisi, masisme dayanak yapildi ayrica.en müsfik ask sarkilarindan biri halbuki.göstermelik degil, yürekten bir "sen aglama, dayanamam".
alinti gibi birseydir. (bkz: roll)
'hayır kadınım ağlama' gibi bir anlamı olan, ama ne yazık ki kuş marka arabalarımızın arkasında ' no fear' yazısından sonra en çok yazılan yazıdır. arkadaş hiç mi insanlıktan nasibinizi almadınız da, bu lafı bu kadar anlamsızlaştırıyorsunuz.
bilen insan için -no women no cry- :duygusallık, insanlık.
cahil insan için -no women no cry- :hayvanlık. hayır yane bu lafı söyleyen bir kroyu kerhane kapısı önünden geçirseniz nolucağını siz benden daha iyi biliyorsunuz. ayıptır, resmen hayvanlıktır, tükürdüğünü yalamaktır.
erkekler için değil diğer kadınlar için bir başka kadın tarafından söylenesi söz.
jamaika'nın gayrı resmi milli marşı.
bob marley'in anlam kargasasina sebep olan sarkisi.

efendim sarkinin ismi olan "no woman no cry" cumlesi turkce'ye 'kadin yok, aglamak yok' olarak cevrilebilir; velhasil, 'hayir kadinim, aglama' seklinde de cevirilebilir. problem bu noktada baslar. bob marley'in bu cumlesi iki anlamda da dusunulebilir zira sarkinin kalan sozleri iki ceviri icin de uygundur. ancak bir ucuncu iddia da bob marley'in politik gorusunden yola cikilarak ortaya atilmistir. buna gore sarkida gecen 'woman' kelimesi, aglayan afrika kitasini kastedmektedir ve marley sarkida aglayan afrika halkina seslenmektedir. ancak sarki sozlerine bakarsak, bob marley'in afrika kitasiyla bir parkta oturmasi falan... olmaz heralde.

ustad hala hayatta olsaydi ve ona sorulsaydi ne anlatmak istedin diye; "ha o olmus ha bu olmus, herkes istedigi gibi anlasin, sarkinin tadini cikarsin" diyecektir. onemli olan da budur zaten. tartismalar yersizdir.
"good friends we have, oh, good friends we've lost"

"In this great future, you can't forget your past"

"My feet is my only carriage, So I've got to push on through"
gibi diğer şarkılarda pek de rastlanmayacak kısımları olan şarkı... biraz felsefe, biraz geçmişe özlem... biraz mısır lapası...
Yazık ki bob marley tanımayan zihniyetler tarafından yanlış anlaşılan, yanlış yorumlanan, yanlış vurgulama ile avaz avaz ezbere söylenilen, bilen bilmeyen herkesin sevdiği klasiktir.
çoğu insanın çevirdiği gibi anlamı kadın yok ağlamak da yok, ne karısı abi ben kendi havamda takılırım değildir. jamaikalılar ülkelerine kadın diye hitap etmektedirler. bob marleyin bu şarkıda demek istediği de ülkesi, halkıdır. bu yüzdendir ki her ne kadar kadın yok ağlamak yok olarak çevirlen no woman no cry aslında ağlama ülkem ağlama, ağlama halkım ağlama manasına gelen derin bir anlam taşır.
bob marley ' e ait bir şarkıdır. türkçesi ; kadin yok ağlamak yoktur.
http://img529.imageshack....mg529/4113/yeniraksl3.jpg
sevgili ile birlikteyken: (bkz: aglama kadınım aglama)
sevgilinde ayrılınca: (bkz: kadın yok aglamak yok)

diye cevrilesi soz obegi.
güncel Önemli Başlıklar