bugün

Arapça olarak indirilmiş son kutsal kitap olan Kur-an'ı Kerim'in, Arapça dışında ki dillere çevrilmesi faliyetidir.

Çok hassas bir iş olup, işinin ehli olan mütercimler tarafından yapılması gerekmektedir.

Tercüme çeşitlerinden, kelimeleri motamot çevirmek anlamına gelen "meal" çalışmaları, Kur-an'ın özüne zarar vermektedir. Zira her dilde hem farklı anlamlara gelen kelimeler hem de söz sanatları mevcuttur. Meal çalışmalarında maalesef bu iki özelliğe dikkat edile-me-mekte bu sebeple de meal okuyarak kafası karışan, dinden soğuyan hatta dini reddeden insanlar olmaktadır.

Meal, yani kelimelerin motamot çevirisi, Kur-an'ın bizzat kendisinii özünü karşılamadığı gibi Kur-an'ı Kerim'de çelişkiler, hatalar varmış hissini uyandırmaktadır!

Bakınız ne diyor âlim:

" Meal'de notlar, gerekçeler olmak zorunda. Ben notsuz meali meal kabul etmiyorum.

Eğer mütercimin, kaynak dilin imkanlarını hedef dile taşırken zayi etmemek gibi bir sorumluluğu varsa , bu sorumluluğu ancak notlarla yerine getirebilir.

Kaynak dilin bizim önümüze sunduğu mânâ imkanı bir çok nedene dayalı olarak tek değildir. Lafızda kelimeden, harekeden, cümleden, kıraat farklarından, kelimenin müşterekliğinden, farklı okumalardan ve daha başka nedenlerden dolayı metin önümüze çoğu zaman alternatif sunar.

Mütercim bunlardan birini tercih eder, meale koyar. Peki ya tercih etmediğiniz! Onu neden tercih etmediniz! Okurun bunu bilme hakkı yok mu!

Peki sizin tercih ettiğiniz isabetli değilse! Tercih etmediğini o manayı dışarıda bırakma hakkınız yok ki. O mana da metnin önünüze sürdüğü manadır.

Hatta bazen bir zamir iki yeri birden gösterebilir. Bir kelime hem fail hem mef'ul olarak görülebilir. Kıraat farklılığı olabilir; ilk dönemlerde harekenin Arapça dil kurallarının olmayışından dolayı."

Şidi değerlendiriniz bakalım evinizde ki ve elinizdeki mealleri, ne kadar sağlıklılar?
____________

Tercüme çeşitlerinden Tefsiri ise, yorum katılmış Kur-an olarak anlamak yanlıştır!

Şöyle ki:

"Zannaedilir ki, Kur-an'ı Kerim'e "bir hitap-metin olması dolayısıyla" anlam idhali kolaydır. Sanılır ki O'na zorla birşeyler söyletmek mümkündür, kendisine mana yüklemeye ve ön yargılara maruz bırakmaya ses çıkarmaz. Bu kısmen yaygın bir kanaattir ancak doğru değildir!

Kur'an tıpkı canlı bir bünye gibi kendisinden olmayanı ve bünyesine uymayanı kabul etmemektedir. Meal olarak, tefsir olarak, tevil olarak dil, fıkıh ve kelam yoluyla bir biçimde zorlayarak dahil edilse bile, zaman içinde bünyesine uymayan o şeyi bir biçimde, kendisine inşâ olmak için teslim olan selîm akıl sahiplerine "bu benden değil" diye ifşâ etmektedir. Tefsir tarihi bunun sayızsız örnekleriyle doludur." **
sözlükte bu tercümeleri yapanlar bir hayli fazladır. gerekli gereksiz herşeyi kuran'a bağlamayı beceren, kendi fikirlerinde olmayanların görüşlerini haram sayan ve hiçbir kanıtı kabul etmeyen kişilerin yaptıkları tercümeleri arayanlar ilk başta uludagsozluk yönetimine başvurmalıdır.