bugün
- 170 boyunda olduğum için hep reddedildim12
- 1 m dolara bu bebeğe sertçe tokat atar mısınız10
- cumaya gidenlerin çok azalması16
- aleyna tilki'nin en seksi fotoğrafı8
- alınan en güzel iltifat11
- bir kadının yemek ısmarlaması14
- ideal duş alma sıklığı14
- türkiyede çok abartılan arabalar15
- futbolcu ismiyle nick almak10
- sözlük erkeklerinin bugünkü kombinleri16
- diyanet işleri başkanına audi 6 tahsis edilmesi15
- vatandaşlık farkı alan otel15
- arkadaşlar sizden bir şey rica edebilir miyim8
- icardi190524
- artificialintelligence15
- icardi1905 silik olsun kampanyası28
- bik bik'in balona binmesi26
- kız mı erkek mi belli olmayan yazarlar8
- adanada polisin saldırganın ayağına sıkması14
- icardiyi tokat manyağı yapmak12
- yol bitimindeki kuytu mekan8
- anın görüntüsü18
- kanınıza rengini verir misiniz11
- abır nerede sorunsalı8
- suriyeliler suriye'ye dönsün9
- erkeğe ne hediye alınır31
- sırtınızı bir sözlük kızına dayar mısınız17
- uzağı göremeyen insan15
- millet açsa neden kafeler tıklım tıklım28
- 27 nisan 2024 fenerbahçe beşiktaş maçı24
- integralin müfredettan kaldırılması15
- 26 nisan 2024 adana demirspor galatasaray maçı43
- kültürlü entelektüel alçak gönüllü güzel kadın13
- kekeme olan biri doktor olurmu11
- arkadaşlar cumaya neden gelmediniz14
- nickini google da aratınca çıkan ilk görsel16
- seni seviyoruz insan olmaya çeyrek kala8
- bik bik moderatör olunca bana kız ayarlar mı10
- antalya'ya abartılmış şehir diyen göt11
- istanbul suriyenin başkentidir12
- nervio'nun ellerinde cenneti koklamak9
- pahalılıktan dolayı suriyeye dönen kadın8
- azerileri çok seviyorum ne yapmalıyım13
- genç kızlıktan teyzeliğe geçiş9
kelime kelime, cümle cümle çeviri değildir.
gerekirse deyimleri kendi dilinize uygun şekilde değiştirerek çevirmek gerekir. çeviri yaparken bakılması gereken ilk şey "anlam bütünlüğü" olmalıdır.
çevirdiğiniz cümle, bambaşka kelimelerden oluşsa da, dilinizde en yakın anlamı verebiliyorsa, bu iyi çeviridir.
mesela bir cenaze sahnesinde, "in loving memory" yazan mezar taşını "anısına sevgiyle" diye çevirmek, kötü çeviri örneği iken, "saygıdeğer anısına" şeklinde çevirmek, iyi çeviri örneğidir.
çevirmen, özellikle film ya da dizi çeviriyorsa, kendine hep şunu sormalıdır;
"duyma engelli bir insan, bu yapımı benim altyazım ile izliyorsa, orjinal diyaloğu sıfır kayıpla anlayabilir mi?"
buna "evet" cevabı verebilen çevirmen, iyi çevirmendir.
gerekirse deyimleri kendi dilinize uygun şekilde değiştirerek çevirmek gerekir. çeviri yaparken bakılması gereken ilk şey "anlam bütünlüğü" olmalıdır.
çevirdiğiniz cümle, bambaşka kelimelerden oluşsa da, dilinizde en yakın anlamı verebiliyorsa, bu iyi çeviridir.
mesela bir cenaze sahnesinde, "in loving memory" yazan mezar taşını "anısına sevgiyle" diye çevirmek, kötü çeviri örneği iken, "saygıdeğer anısına" şeklinde çevirmek, iyi çeviri örneğidir.
çevirmen, özellikle film ya da dizi çeviriyorsa, kendine hep şunu sormalıdır;
"duyma engelli bir insan, bu yapımı benim altyazım ile izliyorsa, orjinal diyaloğu sıfır kayıpla anlayabilir mi?"
buna "evet" cevabı verebilen çevirmen, iyi çevirmendir.
kötü çeviri: Lanet olsun dostum hemen burayı terk et
iyi çeviri: s.ktir git s.kerim belanı
iyi çeviri: s.ktir git s.kerim belanı
Valla geçen gün ehvenişer diye çevirmişler çoğu kişi bilmiyordur ben dahil bilindik kelimeler kullansalar daha iyi olur.
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar