bugün

Tamamen tercüme kaynaklı bir hataya düşen dangozdur. Philosophical kelimesi, dil ve kültür açısından yetersiz tercümanlar nedeniyle felsefik (ical'ın karşılığını verebilmek için) olarak çevrilmiştir ve psychological/ economical gibi kelimelerle paralellik kurulmuştur.

Tercüme işinin ne kadar ciddi olduğunu gösteren bir örnek daha. Dizi ve film çevirilerindeki abukluklardan sonra roman/ kitap çevirileri de kalifiye olmayan tercümanların eline düşünce sonuçlar böylesine vahim oluyor.

Tureng gibi günde on binlerce kişinin ziyaret edip bilgi pınarı olarak kabul ettiği bir site bile bu yanlışı işliyor, düşünün artık.
mal oğlu maldır. cahil piç kurusu kendince alaycı hareketler peşindedir. laubali göt.

-ne bu felsefik cümleler yhaa ahahayt.
+ananın amı.
Avamca türkçeleştirme işte. Öte yandan eğer Türkçe açısından konuşacaksak felsefi de doğru değildir. ilginç ama felsefesel de türkçe bir türetme olmaz.

Felsefî'deki nispet i'si ne kadar yabancı ise felsefesel'deki "-sel" de o kadar yabancı; ilki Arapçadan, ikincisi fransızca daha doğrusu Latinceden. Ve Söylendiği gibi felsefik de yanlış ingilizceleştirme (?) aslında.

Türkçenin kendi yapısına uygun olan, "felsefece"dir.

(bkz: sel sal ekleri/#35140986)