bugün

kesinlikle alt yazı. j.nicholson, al pacino, r. de niro ve benzeri daha bir sürü usta aktör oyunculukları ve sesleri ile bir bütün olarak usta oluyorlar. yalnız son dönem animasyonlardaki dublaj başarımızı kesinlikle yadsıyamam. en azından artık animasyonları dublajlı olarak gönül rahatlığıyla izleyebiliyoruz...
oyuncuların kendi tınılarını anlayabilmek adına kesinlikle altyazı tercih edilmelidir.
alt yazı takib etmek biraz işkence ama orjinal sesin olması paha biçilemez.
altyazı tercih edilmedilir. hem filmden daha çok zevk alabilmek için hem de bazı sözcüklerin türkçe'ye tam çevirilmemesinden dolayı. üniversitede zorla hazırlık okutana kadar son of a bitch'i aşağılık herif olarak bildik biz.
amerikan filmleri için yukarda (alt) yazılanlar doğru sayılabilir. rus, hint, çin, papua yeni gineli filmler için aynısı geçerli değildir. naçizane ben.
Gerek dilin ağırlığı, argonun doğru kullanımı, filmin orjinal sesleri altyazıyı gösterir.

Funny People a türkçe dublaj yapıldığını düşünemiyorum. Yeni izledim ve filmin yarısı sikiş sokuş üzerine. Malum böyle şeyleri dublajlamazlar ülkemizde. O yüzden altyazı abicim.
Orjinal dili biliyorsanız, orjinal dil ikisinin de eline verecektir.
altyazı döver.
genelde insanlarımız, altyazıyı, takip edemediklerinden şikayet ettikleri için pek tercih etmezler. ama bence takip edememelerinin en büyük sebebi, altyazılı film izlemeyi alışkanlık haline getirmemeleridir. sürekli altyazılı film izlerseniz eğer, belli bir süre sonra filmi sanki türkçe sesle izliyormuşsunuz hissine kapılırsınız ve "takip ediyorum/edemiyorum" düşüncesi bile aklınıza gelmez. altyazı, yabancı dile aşinalık açısındanda oldukça faydalıdır.

dublaj filmlere gelince, tek söyleyeceğim şu ki; dublaj filmlerde, filmin orijinalliği tamamıyla gidiyor. eskiden izlediğim dublaj filmleri arşivimden bile sildim/attım artık. o derece.
alt yazı ağır basar. hatta ben türkçe filmleri türkçe alt yazıyla, ingilizce filmleri de ingilizce alt yazıyla izlerim. maksat alt yazı olsun.
altyazı tercih sebebidir ancak çevremde şahit olduğum bir sürü kişi kitabı bile neredeyse heceleyerek okuduğundan altyazıyı okumalarınada imkan yoktur.
dublaj film kolaycılıktır çok şey kaçırmanıza neden olabilir alt yazılı film yetenek gerektirir jest ve mimikleri kaçırmanıza neden olabilir şeklinde yapılabilecek kıyaslamadır.
dublaj film korkunçtur. filmi film yapan şey oyuncuların kendilerini role kaptırıp çıkardıkları seslerdir. fakat dublajda böyle birşey yoktur. hatta trt dublajlarında neredeyse çoğu filmde olan şive bile yoktur. (bkz: trt dublajı) gerçekten kaliteli film izlemek isteyenler dublaj film izlememelidir, ki izleyemezler de.
(bkz: kendimden biliyorum)
sesler daha doğal olacağından altyazılı film bir adım öndedir.
dublajlı film izleyen kişi film katilidir. Oyuncunun tonlamasını, ortam seslerini duyamaz, stüdyoda üstüne çekilen kalitesiz dublajla yetinir. Animasyonların çoğu bu kavramın dışında, türkçe dublajda onun hakkını verebilirim. Ama özellikle fransız, italyan, ispanyol filmlerini dublajlı izleyen insan çok şey kaybeder.
90'larda trt ve star'da dizi ve filmlerde duyulabilen devlet tiyatrosu sanatçılarının dublajlarını tenzi ederek bana göre, günümüzde altyazılı yapımların atmosfere girebilmek açısından açık ara önde olduğu versustur.
eser orjinal olduktan sonra gerisi teferruattır.
türkler için hazırlanmış eser, orjinal ses ve türkçe altyazılı olanıdır. şayet, ortada bir versus bile yoktur.
tamamen kişinin subjektif seçeneğidir.
film izlerken bir oyuncunun o an ki psikolojini paylaşmak için sadece oyuncunun fiziksel hareketleri yetmez. sesinin tonuna ve şiddetine de ihtiyaç vardır. dublaj bunun yerini şu ana kadar alamamıştır alamaz da. altyazı; candır, ciğerdir, kuzu sarmasıdır.
altyazılı film varken türkçe dublaj film izlemek demet akalından dinlemek istetiğiniz bir müziği murat dalkılıçtan dinlemek zorunda kalmanız gibi birşeydir.
altyazili izlemek havada karada alir..ancak animasyon seslendirmeleri super yapiliyor ve espriler turkceye uyarlandigi icin daha keyifli oluyor..
oyuncu sadece tipi sayesinde para almaz. ses ve mimikler de önemlidir.(dublaj da ses ve mimikler arasında zaman farkı oluştuğundan mimikler yerini bulmaz. zaten kelime uzunlukları da farklıdır.adam 2 sn lik cümle kurar. bizim dublaj yapan güzel kardeşimiz halâ konuşmaya devam eder. oysa o sırada oyuncunun ağzı kapalıdır.)
dublajda bunlar ortadan kalktığı için altyazı her zaman dublajı döver.
mümkünse alt yazısını tercih ederim. dublajlar kötü çünkü.
kaliteli yapıldığı sürece ikisi de güzel. animasyonlar dublajlı oldukça güzel olurlar.
dublajına göre değişir.genel olarak tercihim alt yazılı film olmakla beraber çok iyi dublajlar da vardır.mesela;
(bkz: yüzüklerin efendisi)
aksiyonu aşırı fazlaysa dublaj tercihtir. lakin konu ağırlıklı bir eserse alt yazı daha iyi olacaktır.