bugün

ez ji te pir hezdikim

''farsçası men to ra heyli dust darem'' olan ve türkçesi seni çok seviyorum olan kürtçe sevgi cümlesi.

ez ji te pir hezdikim ile
men to ra heyli dust darem nasıl birbirlerinin bozulmuş formu olabilir?

farsça ile bazı sözcüklerin dillerin geçişken olması nedeniyle mümkünken, özellikle türkçe'de arapça, farsça ve kürtçe'den yüzlerce kelime varken, çıkıp kürtçe başka bir dilin çakmasıdır ya da yan sanayisidir demek abesle iştigaldir.

örnek olarak bir çözümleme yaparsak: ''aynı anlama gelen cümle(arapçadan) farsçada da oldukça benzerdir. ama gel gelelim kürtler fars olduklarını ve asıl vatanlarının iran coğrafyası(ingilizce) olduğunu hiç mi hiç kabul etmezler. dilleri ve fiziksel (ingilizce) özellikleriyle de farslardan farksızdırlar (arapça). kürtçe dediğin farsça'nın bozulmuş halinden(arapça) başka bir şey değildir.

tamam mı canım kardeşim?