bugün

bohemian rhapsody

bir de dogru cevirelim** eksik kalmasin;

bu gercek hayat mı?
yoksa sadece hayal mi?
bir heyelana yakalandım,
gerceklikten kaçışım yok.
aç gözlerini, göklere bak ve gör,
fakir bi çocuğum ben sadece, anlayış lazım değil bana
çünkü dert etmem hiçbir şeyi, ne olmuş ne bitmiş,
rüzgar nereye eserse essin, pek te umrumda değil.

Anne, az önce birini öldürdüm,
kafasına bir silah dayadım, tetiğimi çektim, şimdi öldü.
Anne, hayat yeni başlamıştı,
ama şimdi gidip herşeyi fırlatıp attım.
Anne, ooh, seni ağlatmak istememiştim,
yarın bu saatte dönmüş olmazsam,
hayatında devam et, devam et hiçbir şeyin önemi yokmuş gibi.

çok geç, zamanım geldi,
korkudan titriyorum, her yerim ağrıyor.
elveda herkese, gitmek zorundayım,
hepinizi arkada bırakıp gerçekle yüzleşmeliyim
anne, ooh, ölmek istemiyorum,
bazen de hiç doğmamış olmak istiyorum.

bir adamın silüetini görüyorum,
Scaramouche, Scaramouche Fandango dansını yapacak mısın?
Yıldırım ve şimşek çok korkutuyor beni.
(Galileo.) Galileo. (Galileo.) Galileo, Galileo figaro
Magnifico. Ben sadece fakir bir çocuğum, kimse de sevmez beni.
Sadece fakir bi çocuk o fakir bir aileden gelen,
Onu bu canavarlıktan kurtarıp hayatını bağışlayın.
haydan gelen huya gider, bırakır mısınız beni de gideyim?
Bismillah! Hayır, seni bırakmayacağız.
(Bırakın gitsin!) Bismillah! Seni bırakmayacağız.
(Bırakın gitsin!) Bismillah! Seni bırakmayacağız.
(Bırakın gideyim.) Bırakmayacağız.
(Bırakın gideyim.) Bırakmayacağız. (Bırakın gideyim.) Ah.
hayır, hayır, hayır, hayır, hayır, hayır, hayır...
(Ah anneciğim, anneciğim.) Anneciğim, bırakın beni gideyim.
Beelzebub bir iblis ayırdı benim için, benim için, benim için!..

Demek beni taşlayıp sonra da gözüme tükürebileceğini sanıyorsun.
Demek beni sevip sonra ölüme terkedebileceğini sanıyorsun.
Oh, bebeğim, bunu bana yapamazsın bebeğim,
sadece gitmeliyim, burdan hemen gitmeliyim.

Hiçbir şeyin aslında bir önemi yok, herkes anlayabilir bunu,
Hiçbir şeyin aslında bir önemi yok
Hiçbir şeyin aslında bir önemi yok benim için.

Rüzgar nereye eserse essin...

Freddie Mercury

aslinda hayatimin en canli doneminin acilis sarkisi gibi bisey olan bu sarkinin sozlerini turkce'ye cevirmek istememis olsam da, cevirmis bulundum artık.* oyle madem gonderelim.

Lakin ilahiyim diyen cevirmenin bile cevirisi o aci-tatli sozlerin ingilizcesinin, orijinalinin, kalbe kazınmışının yerini bir nebze bile tutmayacaktir.*