bugün
- magicovento11
- türkiye cidden almanyadan daha iyi12
- porno setlerinde yaşanan vicdansızlıklar8
- albay kemal sözlükten atılsın kampanyası15
- suriyelilere karşı sorumluluklarımız19
- diyanetin bütçesi emekliye dağıtılsın9
- devletin imanı arttıkça aklı azalır8
- bütün sokak köpeklerini tehlikeli sanmak18
- icardi190521
- dünyanın patlama ile oluştuğuna inanmak20
- üstteki yazar tarzında entry gir14
- trt de memesi gözüken kadın24
- mfö'nün en güzel şarkısı12
- nihavend longa28
- neden evlenmiyorsunuz23
- bulunduğunuz yerin hava durumu11
- sözlükte belindeki kemer olunacak kızlar10
- taksim'e ekran dikip kuran yayınlamak10
- fethullah gülen öldü mü sorunsalı25
- ismet gurbuz 202414
- jose mourinho64
- 2001 türkiyesinin en gelişmiş ülke olduğu gerçeği14
- 3 haziran 2024 hakkari'ye kayyum atanması12
- albay kemal14
- sözlükçülerin albay kemal'e bok atma sendromu8
- anın görüntüsü10
- okan buruk12
- aleyna tilki10
- fenerbahçe12
- kocasına kahvaltı hazırlamayan kadın kusurludur16
- sözlükteki islamcılara alınması gereken önlem12
- 90 lı yıllara dair akılda kalanlar9
- gratis indirim günü kavgaları18
- yaşlılık belirtileri9
- true nickli yazar10
- kova burcu erkeği9
- seçme şansınız olsa hangi ülkede yaşardınız22
- sözlüğün en iyi 10 yazarı22
- insanoğlunu yerleşik hayata geçiren neydi9
- zalbert'in karşısında dans etmek8
- sözlük erkeklerinin şımarık laubali tipler olması17
- tecavüz ettiği kızlarını müge anlı da arayan baba13
- ateistlerin zeka seviyesi düşüktür11
- türkiye de intihar vakalarının artması10
- ismail kartal duruşu8
- jose mourinho nun fenerbahçe ye transferi13
- şimdiye kadar duyulan en güzel iltifat10
- eşcinsellik kendi kendini hadım etmektir10
- neden sevgilim yok10
- insanı zengin hissettiren şeyler19
Seyf-i sarayi'nin (saraylı seyfi) eseridir. altınordu kıpçakçası'na bir eserdir fakat oğuz türkçesi özellikleri de taşır.
iranlı şair Şeyh Sadi-i Şirazî'nin 1258 yılında yazdığı Gülistan adlı yapıtının Kıpçakça çevirisidir (1391). Türkçe Gülistan çevirilerinin en eskisi olup dil bakımından dikkat çekici özellikler taşır. Eserde kelime oyunlarını aktarabilmek ve kelime tekrarından kaçınabilmek için, zorunlu olarak Arapça ve Farsça kelimelere yer verilmiştir. Yapıtın sonunda, Seyf-i Sarayî'nin kendi şiirleri ve nazireleri yer alır. Tek yazma nüshası Hollanda'nın Leiden kentindeki Üniversite Kitaplığı'ndadır. Metnin tıpkıbasımı, 1954'te Türk Dil Kurumu tarafından yayımlanmıştır. Ali Fehmi Karamanlıoğlu'nun yaptığı çeviri ise 1974 yılında basılmış; aynı kitap, Osman Fikri Sertkaya ve Kemal Eraslan tarafından tıpkıbasım nüshasının yenilenmesi ve yeni bilgilerin eklenmesiyle 1989 yılında Ankara'da yeniden yayımlanmıştır.
bir metinle tanıyalım:
eyle kim irdem tevede yok dagı arslanda bar. düşmen çerisi hadsız köp idi dagı bular az. cemaat kaçmaga yüz tuttular. oglan aydı:
iy irenler yat çerige ot urun
ya barıg avrat kumaşı ki ilde oturur!
ol irenler bu sözni işitip gayretlenip oglanga uydılar. ol saat içinde düşmen çerisin sundırdılar. oglan kilip atası hıdmatınga yir öttü. sultan dagı ol oglını kuçup közinden öptü. dagı dua kıldı. künden küne mahabbet nazarı anıng öze ziyadet boldı. karındaşları haset iltip ol oglanga aş içinde aguk birdiler...
günümüz türkçesi'yle:
öyle ki erdem devede yok ama aslanda var. düşman askeri sayısız çoktu ama bunlar az. topluluk kaçmaya çalıştı. oğlan dedi:
ey erenler düşman askerine atelş edin.
ya da varın kadın elbisesi giyin, evde oturun!
o erenler bu sözü işitip, gayretlenerek oğlana uydular. o saat içinde düşman askerini kırdılar. oğlan gelip,atasının huzuruna çıktı. sultan oğlunu kucaklayarak gözünden öptü ve dua etti. günden güne sevgi bakışları, sevgisi arttı. kardeşleri kıskançlık edip o oğlana yemek içinde zehir verdiler...
iranlı şair Şeyh Sadi-i Şirazî'nin 1258 yılında yazdığı Gülistan adlı yapıtının Kıpçakça çevirisidir (1391). Türkçe Gülistan çevirilerinin en eskisi olup dil bakımından dikkat çekici özellikler taşır. Eserde kelime oyunlarını aktarabilmek ve kelime tekrarından kaçınabilmek için, zorunlu olarak Arapça ve Farsça kelimelere yer verilmiştir. Yapıtın sonunda, Seyf-i Sarayî'nin kendi şiirleri ve nazireleri yer alır. Tek yazma nüshası Hollanda'nın Leiden kentindeki Üniversite Kitaplığı'ndadır. Metnin tıpkıbasımı, 1954'te Türk Dil Kurumu tarafından yayımlanmıştır. Ali Fehmi Karamanlıoğlu'nun yaptığı çeviri ise 1974 yılında basılmış; aynı kitap, Osman Fikri Sertkaya ve Kemal Eraslan tarafından tıpkıbasım nüshasının yenilenmesi ve yeni bilgilerin eklenmesiyle 1989 yılında Ankara'da yeniden yayımlanmıştır.
bir metinle tanıyalım:
eyle kim irdem tevede yok dagı arslanda bar. düşmen çerisi hadsız köp idi dagı bular az. cemaat kaçmaga yüz tuttular. oglan aydı:
iy irenler yat çerige ot urun
ya barıg avrat kumaşı ki ilde oturur!
ol irenler bu sözni işitip gayretlenip oglanga uydılar. ol saat içinde düşmen çerisin sundırdılar. oglan kilip atası hıdmatınga yir öttü. sultan dagı ol oglını kuçup közinden öptü. dagı dua kıldı. künden küne mahabbet nazarı anıng öze ziyadet boldı. karındaşları haset iltip ol oglanga aş içinde aguk birdiler...
günümüz türkçesi'yle:
öyle ki erdem devede yok ama aslanda var. düşman askeri sayısız çoktu ama bunlar az. topluluk kaçmaya çalıştı. oğlan dedi:
ey erenler düşman askerine atelş edin.
ya da varın kadın elbisesi giyin, evde oturun!
o erenler bu sözü işitip, gayretlenerek oğlana uydular. o saat içinde düşman askerini kırdılar. oğlan gelip,atasının huzuruna çıktı. sultan oğlunu kucaklayarak gözünden öptü ve dua etti. günden güne sevgi bakışları, sevgisi arttı. kardeşleri kıskançlık edip o oğlana yemek içinde zehir verdiler...
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar