bugün

asteriks ve oburiks.
Buz devri.
geleceğe dönüş.
Cehennem silahı,dövüş kulübü.
rick and morty.
(bkz: özbokuboncuklular) Bu işte kalitesini konuşturan seslendirme ltd aş ektedir.
Kesinlikle shrek.
(bkz: gladyatör)
hızlı ve öfkeli serisi dublaja oyle alıştımki orjinali bana tuhaf geliyor.
Çorumlu şakir (shrek).
(bkz: deadpool)
Bunun altyazisi iyi cevrilenide olmali aslinda. Adam “pussy” diyor bizim mallar “ödlek” diye ceviriyor. Sıkıntı büyük.
dublaj azericeyse inan daha komik olabilir komedi filmleri.
Esaretin bedeli.

Zaten yanlış hatırlamıyorsam en iyi dublaj ödülü falan gibi bir şey almıştı.
asteriks ve oburiks serisinin şu kleopatra ve sezar lı olanı. erkan can falan seslendirmişti bir karakteri. müteahitis temelyus gibi isimler vardı ve seslendirmelerden bir tanesi direkt trabzon şivesi ile çevrilmişti. bazen tv de yayınlanıyor her izlediğinde gene güldürüyor o dublajlar.

görsel
testere.
Bunun en top ı “behind enemy lines” dır. Telsizde adam roger that diyor, ah şu roger diye çevirmişler.
ucuz roman bu tür yapıtlara örnek olabilir. dublaj filmler neredeyse hiç ilgimi çekmez fakat ucuz roman'ın dublajı hiç sırıtmıyor.
angels and demons. hanks tamam da, o cern'lu biyobaglasim fizikci hatunun -dr vetra- orijinal sesi travesti gibi. basrol kicindan konusur gibi olunca keyif vermiyor haliyle.
buz devri.
titanic laz versiyon.
shrek dir. gerçekten makaranın dibine vurmuş adamlar. sinemadan da anlamak lazım.
Kesinlikle buz devri ve shrek serileridir.
karayip korsanlarini basarili buluyorum ben. espriler konusma tonlari vurgular guzel. ozellikle kaptan barbosa ve kaptan jacks sparrow.
ice age serisi.
yahşi batı. belki ingilizcesini gülerim hesabı.