bugün
- anın görüntüsü17
- ali erbaş10
- akp seçmeni13
- sinemaların batma aşamasına gelmesi22
- sivasspor'a verilen penaltı26
- belediyeler el değiştirince bütün foyalar döküldü22
- patiswiss17
- 23 nisan ulusal egemenlik ve çocuk bayramı14
- bülent uygun13
- bir kadında ilk baktığınız yer neresi19
- ismail kartal8
- 22 nisan 2024 sivasspor fenerbahçe maçı31
- trollerin karışması8
- fenerbahçe12
- sözlük yazarlarının pankekleri13
- yoga eğitmeni uzun boylu motorcu şamatacı erkek9
- her yaptığı yemeği paylaşan kızın amacı8
- profesyonel fotoğraf makinası tavsiyeleri10
- türk kızlarının beğenmediği erkek tipi13
- inmesi binmesinden daha zor olan şeyler14
- stanleywhite10
- kalbin sadece bir kişiyi seveceği saçmalığı9
- junkman8
- siklememenin getirdiği huzur9
- icardi190511
- fenerbahçe'nin bu sene de şampiyon olamaması8
- yazarların en rum özelliği9
- galatasaray9
- bakire misin diye soran erkek12
- xdearm8
- johnny bellington17
- icardi1905'in adam gibi adam olması15
- chp genel merkezi önündeki aşırı üks araçlar9
- icardi1905 silik olsun kampanyası16
- binali yıldırım'ın servet15
- mersinden kıbrısa yüzmek12
- sözlükte fake alacak kadar ezik olmak8
- güzel kızların size abi demeye başlaması11
- arda güler9
- türk kızlarının zenci sevdası13
- susmayan durmayan israile gemi ticareti8
- evlenmezsek yaşlanınca ne yapacağız sorunsalı8
- bir insan sizi ne kadar kırabilir13
- şu anda çalan şarkı11
- sevgili kendim12
- afrika ülkeleri ve türkiyedeki enflasyon oranları29
- abberline tarzı saçma sapan başlıklar açmak8
- icardinin bir haftada 600 üzeri entry girmesi8
- ekşi sözlük11
- türk kızlarının beğendiği erkek tipi16
ahmet kaya nın bir parçasında geçen sözler.
*
Lili Marleen II. Dünya Savaşı sırasında ün kazanmış Alman şarkısı.
Lili Marleen ve Lale Andersen anıtı,LangeoogOrjinal sözleri 1915'de I. Dünya Savaşında rus cephesinde savaşan Hans Leip tarafından yazıldı, daha sonra "Nöbetteki Genç Askerlerin Şarkısı (Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht) olarak yayınlandı. Müziğini Norbert Schultze 1938'de besteledi.
Şarkının orijinal ismi "Lambanın altındaki kız" ( Almanca,Das Mädchen unter der Laterne)'dı fakat "Lili Marleen" olarak ün kazandı.
Lale Andersen tarafından 1939'da Marlene Dietrich'in sesi ile kayıt edilmesi şarkının ününü arttırdı. Nazi rejimine ve Joseph Goebbels'in sayesinde Nazi propagandası olarak kullanılmasına rağmen popüler olmayı başardı. Bununla birlikte 1941'de Belgradın işgali sonucu Belgrad Radyosu'nun Alman ordusunun radyosu haline gelmesi ile bütün Avrupa ve Akdeniz de yayınlandı. Radyoda Andersen'in kaydı çalınmaktaydı. Her akşam saat 21:55'de çalınmakta ve hem Alman hem de müttefik askerleri tarafından ilgiyle dinlenmekteydi.
italyada, Müttefikler tarafından sözleri değiştirilerek D-Day Dodgers şarkısı yaratılmış, ayrıca savaşın almanların aleyhine dönmesi ile de ruslar tarafından sözleri değiştirilmiştir. Şarkının ingilizce versiyonu ingilterede Jill Daniels tarafından yorumlamıştır.
*
Lili Marleen II. Dünya Savaşı sırasında ün kazanmış Alman şarkısı.
Lili Marleen ve Lale Andersen anıtı,LangeoogOrjinal sözleri 1915'de I. Dünya Savaşında rus cephesinde savaşan Hans Leip tarafından yazıldı, daha sonra "Nöbetteki Genç Askerlerin Şarkısı (Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht) olarak yayınlandı. Müziğini Norbert Schultze 1938'de besteledi.
Şarkının orijinal ismi "Lambanın altındaki kız" ( Almanca,Das Mädchen unter der Laterne)'dı fakat "Lili Marleen" olarak ün kazandı.
Lale Andersen tarafından 1939'da Marlene Dietrich'in sesi ile kayıt edilmesi şarkının ününü arttırdı. Nazi rejimine ve Joseph Goebbels'in sayesinde Nazi propagandası olarak kullanılmasına rağmen popüler olmayı başardı. Bununla birlikte 1941'de Belgradın işgali sonucu Belgrad Radyosu'nun Alman ordusunun radyosu haline gelmesi ile bütün Avrupa ve Akdeniz de yayınlandı. Radyoda Andersen'in kaydı çalınmaktaydı. Her akşam saat 21:55'de çalınmakta ve hem Alman hem de müttefik askerleri tarafından ilgiyle dinlenmekteydi.
italyada, Müttefikler tarafından sözleri değiştirilerek D-Day Dodgers şarkısı yaratılmış, ayrıca savaşın almanların aleyhine dönmesi ile de ruslar tarafından sözleri değiştirilmiştir. Şarkının ingilizce versiyonu ingilterede Jill Daniels tarafından yorumlamıştır.
attila ilhan'ın bir şiirinde geçen sözlerdir esasen.
bildiğim kadarıyla devrimci radyoda çalan devrimci şarkısı.
savulacak dönem savulacak düşman,
devrin cefasını çektik sefasını süreceğiz.
devrin cefasını çektik sefasını süreceğiz.
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar