bugün

"abi yalan bir çeviri yaparsam aha nah şu ekmek çarpsın beni" tercümanıdır.
cami'de namaz kılan ataistlerin varolduğunu bilirken bunların yeminine agu diye ağlayan beşik bebekleri bile inanmaz *
"yeminli tercüman:her dilde yemin edilir" *
"anam avradım olsun abi böle dedi herif"gibi cümleleri akla getiren durum.
yaptığı çevirinin altına attığı imza ve noter kaşesi ile çeviriden doğacak hatalar için sorumluluğu üzerine alan tercümanlardır.
küçükken çok ciddi bir şey sandığım, ''yemin memin neler dönüyor lan'' dediğim bir meslek ünvanına sahip kişi. bir yabancı dil bildiğinize dair sertifika, diploma neyse onu alır gidersiniz bir de noter huzurunda yemin edersiniz ve imzalayıp bir belge alırsınız. eğer tercümeyi bu adam yaptıysa kesin doğrudur. yalan çevirmez bunlar çarpılırlar yoksa. ama bu puştlar son of a bitch i niye yıllardır ''kahretsin!'' diye çevirirler anlamış değilim.*
Niye yemin ediyorlar? Bir de yemin ederken "ölünü öpeyim, and içerim, annem ölsün ki, anam avradım olsun ki" falan mı diyorlar?
Peki yemin ederken biri puştluk yapar da ayağını kaldırıp yemin eder diye ayrıca buna dikkat eden noter çalışanı var mı?
Sorularım şimdilik bu kadardı.
sıkı bir yemin ifadesinin altına imza atarak bu ünvanı alırlar.
yemenli tercümanmış aslı.. sonradan kulaktan kulağa böyle olmuş.
güncel Önemli Başlıklar