bugün

son of a bitch-lanet olasıca pislik
ass-kalça
you mother fucker-canın cehenneme
shut the fuck up-kapat ol lanet çeneni
oh shit : allah kahretsin.
dublaj değilde altyazıda şöyle bir yaran olay görmüştüm..

kahraman:mayday mayday
altyazı:mayıs günü mayıs günü
the shining'de "redrum"un "litak" olarak çevrilmesidir.*
nayır nolamaz...

edit: bir dublaj harikasıdır.
duyduğumuzda 'ohaaa' demekten kendimizi alamadığımız ve gülmekten filmi izlettirmeyen dublaj sanatları.

cat mummy (mumyalanmış kedi) : kedi annesi
no mercy (merhamet yok): hayır, mersi
fire (ateş etmek anLamında) : yangııın
your car is realy cool man : araban gerçekten serinmiş adamım
-butterfly effect: sinek tereyağı etkisi
-broken mount: ibne kovboylar(korsan cd üstünde yazıyodu)
kırk fırın ekmek yeseler dahi azeri düblajlarının, yüksek potansiyelli, yarma etkisine erişemeyeceklerdir.

(bkz: çok çalışman lazım çoook)
eleman 1: he dead (o öldü)
eleman 2: oh my god (aman allahım) ama; dublaj: toprağı bol olsun
genelde ana aşşağı baba yukarı gidilen replikleri yumuşatmaya yönelik çalışmalardır.. tupac in hit em upını nasıl çevirirlerdi acep diye merak ediyor insan.. çok ilginç olurdu çook..

(bkz: fuck you and your mother fucking mama)
blade filmi. yıl: 1999. yer: sinema salonu.
2 arkadaş blade e gitmişlerdir. film iyidir hoştur, eğlenceliktir. fakat her şey iyi giderken birden filmin bir sahnesinde görülen altyazı çeviri koparmıştır. sahne şöyledir. genç vampir eski tüfek vampiri şafak vakti kayalıkların üstünde güneşe maruz bırakmak sureti ile eşek cennetine yollayacaktır. ve genç vampirin konuşmasını çeviren koparan altyazı geçer. -iyi bak bu güneşeömrü billah göremezsin.
samanyolu tv de yayınlanan yabancı film ve çizgi filmlerde sıkça rastlanan durumdur. şirin baba'nın "allah'ın dediği olur şirine" , "cuma namazına gidiyorum"; he- man'in "gölgelerin gücü adına" yerine, "allah'ım bana güç ver" demesi; "shit, fuck" gibi kelimelerin "olmaz olsun" diye çevrilmesi, güçlü şirin'in yasin duası okuması naçizane örneklerdendir...
dragonfly:ölümsüz aşk
TNT'de bir çizgi filmde,

Anti Aging Cream: Yaşlanma karşıtı krem.
üzerine vampirler için hazırlanmış sarımsaklı ilaç sıkılan örümcek adamımız şöyle buyurur bi bölümde;
- bu ne ya. sarimsak mi.. niye sarimsak sikiyorsun ki bana, manti miyim ben. *
pulp fiction ın meşhur sahnelerinden birinde samuel jackson babamız sprite tan bir fırt çekeceğini söyleyip hepsini içer ve sonunda o yaran dublaj duyulur:
-ohh..yarasın koçuma .
-Look my ram, I'm an Anatolian child, If I put, you sit.: Bak koçum, ben Anadolu çocuguyum, bir koyarsam oturursun.
hey man - hey ahbab!
gönderme olarak yapıldı ama olsun:
"i said you stop the carry son of a bitch!"
tr dublaj:"arabayı durdurun demedikmi avradını s*ktiklerim"

yahşi batı
2 dakika önce tv8'de duyduğum şaka gibi dublaj.

film silici. arnold'un başı dertte ve bir arabaya ihtiyacı var..

- peder, aracınızı almam gerek.
+ biraz fazla benzin yakar ama alabilirsin.
http://www.youtube.com/watch?v=tyKzHVIBFI8
türkçeden türkçeye dublaj bu olsa gerek

(bkz: #216615)
over her dead body - sevgilimin kazara bu dünyadan göçmüş eski nişanlısıyla tanıştığım gün.
http://farm4.static.flick...86933147_cd943397a2_b.jpg
görsel
görsel