bugün

özel isimler dışında şimdiye kadar birebir çeviriye rastlamadığım bu çevirilerde yayıncılar kendilerince daha etkileyici olan ve seyirci çekebilecek çeviriler yaparak arkadaş ortamlarında geyiği çevrilen bir malzeme üretmiş olurlar. misal Ah Mary vah Mary *
(bkz: ingilizceden turkceye sacma cevrilen filmler)
son of the dragon-son dragon
türkçe bile değil yani. tabi bu dvd çevirisi.
taken- 96 saat
eternal sunshine of the spotless mind-sil baştan
bu ne kel alaka ya.
a beautiful mind - kafam güzel ya da güzel fikir.
bangkok dangerous - zor karar
accident spy - altın yumruk istanbul'da
gone baby gone - kızımı kurtarın

ve daha bir sürü... çevirilerin topuna hayranızdır.
speed - hız tuzağı.
the hangover-felekten bir gece.
En alakasızlarından biri;
Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Sil Baştan.
saçma sapanlıkta sınır tanımamaktır. hangi millet a beatiful mind filmini akıl oyunları diye çevirir arkadaş.
Eternal sunshine of the spotless mind.
Silbaştan
shawshank redemption - esaretin bedeli.
Now you see me - sihirbazlar çetesi.

Sana ingilizce öğretenin amına koyim ben..
yabancı filmlerin alakasız isimlerle çevrilmesinin gerekçesi; eğer film tam ismiyle çevrilirse daha fazla para ödeniyor sanırım telif hakkıyla alakalı bir şey,o yüzden filmin isimlerini alakasız yapıyorlar genellikle.
remember me - beni unutma
cashback-zamana guzellik kat...
Sweet November- Kasımda Aşk Başkadır.
orphan - evdeki düşman. ulan nerde hani enemy in the house.
oculus-göz.
mr.brooks - mr. brooks. sanki türkçede mistır diye bir ünvan veya sesleniş var.

man of steel - man of steel. çelik adam diye çevir gitsin. niye orjinal tutuyosun ?
iyi, kötü ve çirkin - the good, the bad and the ugly. Mükemmel çeviri.