bugün

bildik görüntüdür. maç bitmiştir, mikrofonlar uzatılan ve "lagalugavıdıvıdıbıdıblablablabla" şeklinde konuşan biri vardır. sözünü bitirir bitirmez yanındaki dalaylama tercüme etmeye başlar. teknik direktörün ağzından üç ya da beş kelime çıkmıştır. ama bu tercüman yaklaşık olarak 10 dakika tercüme yapar. ya olaya yorum katmaktadır ya da teknik direktörle telepati yoluyla iletişim kurup, simultane çeviriye devam etmektedir.
(bkz: samet güzel)
teknik direktör anadilinde konuşmanın verdiği rahatlıkla hızlı bir şekilde konuşurken, havada uçarcasına savrulan sözcükleri nasıl çevirip söylediğini anlayamadığım insan. ulan teknik direktör konuşuyor, sen bunları çeviriyosun, siz nasıl birbirinize girmiyorsunuz, neden kafanız karışmıyor? ben sizi izlerken kramplara giriyorum, bi bakmışım sol bileğim kulağımın içinden baş gösteriyor. cümle cümle çeviri yapmasında fayda gördüğüm tercüman, anlamıyoruz ambale oluyoruz birader...
güncel Önemli Başlıklar