1. 1.
    dilimize çoğunlukla yunanca ve arapça'dan uyarlanan şarkılardır. ajda pekkan da i will survive'ı, bambaşka biri olarak söylemişti. *
    2 -1 ... headacheda
  2. 2.
    dinata dinata ----> sarışınım
    1 ... notrinova
  3. 3.
    (bkz: bang bang)
    (bkz: dan dan)**
    1 ... glbst
  4. 4.
    waka waka - http://www.youtube.com/watch?v=OS1ejOYR4Ho+
    boom boom pow - http://www.youtube.com/watch?v=L3Inew0CDYE+
    ... meb55
  5. 5.
    Orijinal halinin anlamını vermeyendir. Ayrıca özellikle hareketli yabancı parçalarda epey küfür oluyor, her dilin kendine ait bir dünyası var bazı şeyler çevrilmiyor işte. Mesela anne marie'nin şarkısında şöyle bit kısım var, gayet de tatlı şarkı ha bu arada:

    F-R-I-E-N-D-S
    That's how you fucking spell "friends"

    Bunu çevirirsek:

    A-r-k-a-d-a-ş-l-a-r
    s*ktiğimin "arkadaşlar"ını böyle heceliyorsun.

    Oluyor.

    Daha neler var mesela bir şarkıda beat girmeden önce adam" anasını s*ktiğimin hayvanları" diye bağırıyor.

    Kültür farkı yani. Bizde küfürün olayı daha farklı.
    ... utraya mokri