bugün
- yazarların en rum özelliği20
- kadın ayağı kokusu10
- 18 nisan 2024 fenerbahçe olympiakos maçı54
- ismail kartal10
- kuva'i milliye ne ise hamas da o dur12
- cengiz ünder'in bıyığı8
- uludağ sözlük discord grubu8
- mehmet şimşek'in türk milletine yerel halk demesi8
- sözlüğü günlük olarak kullanmak8
- evlenmek istememek ama yalnızlıktan da sıkılmak10
- erkeklerin bir kere küsünce geri barışmaması18
- türkiyede bütün yiyecek fiyatları aşırı fahiştir14
- flörtlerinizin ortak özellikleri21
- sexting haram mıdır17
- anın görüntüsü18
- eybırın manyağı kıskanması13
- beni seviyor musunuz8
- annem baban uğur dündar dedi8
- erdoğan'dan sonraki başkan14
- görümceniz sizi engellese ne yaparsınız13
- çok fazla çirkin erkek olması11
- anksiyete psikolojik değil fizyolojik bir sorundur11
- bacaklarımdan tahrik olan kız olduğunu sanmıyorum14
- yazarlardan parfüm önerileri14
- letthe8
- ups boobss nerelerde ramazan da bitti8
- altıncı filoya karşı namaz kılmak10
- manyak olmaya karar verdim9
- motorcu fırlama hafif demir demirkan tarzı yazar9
- ebbırı top gibi sektirme yarışması19
- sokakta kadın döven araplar12
- sözlükteki fosiller24
- netflix'in pkk lıyı başrol yaptığı dizi11
- 56 yıldır hiçbir kadınla iletişim kurmayan adam12
- arda güler14
- nervio'nun kedileri sokağa salmak10
- ekonomi kötü diye güzellikleri yok saymak11
- artık kızlara bakmıyoruz kampanyası25
- kitaplarda geçen can alıcı cümleler8
- mastır çeşitleri8
- 17 nisan 2024 manchester city real madrid maçı11
- icardi1905 silik olsun kampanyası9
- fatih ürek ile elti gelin görümce13
- fındıklı belediyesinin banyosu11
- selefi11
- mühendislerin memur olmayı düşünmemesi24
- başıboş köpek sorunu34
- evleneceği adama evi üzerime yapalım diyen kız8
- yeşil gözlü erkek22
- türkiyenin artık sefalet listelerinde yer bulması34
yabancı şair yerli şair diye bişey olmadığını kafasına vura vura anlatılması,anlamıyorsa aldığı her nefesi boşa aldığını anlatılması onu da anlamıyorsa türk hekimlerine emanet edilmesi gereken insandır!
her şiir kendi dilinde güzeldir, anlamlıdır. Şiir başka bir dile çevrildiğinde ruhunu kaybeder. Eğer yazıldığı dilde anlayabilirse kişi ne ala.
şiir sever bir insandır.
çok olağan bir olgudur. bu bir danimarkalı nazım'ın dizelerine hayranlık besleyebiliyorsa. bir türk de aragon'u yada carl sandburg'u ya da rafael alberti'yi sevebilir.. ama şunu da gözönünde bulundurması gerekir ki:yaşar kemal da evrenselliğe yerellikten hareketle ulaşmıştır. önce kendi şairlerini tanıyacaısn bu da ayrı bir yön. bunun yanında;
sabahattin eyüboğlu'nun çeviri isimli yazısındandır..
''Kendi dilinde bile kılına dokundunuz mu bozulan, şiirken nesir oluveren bir büyülü sözü bambaşka sesler ve kelimelerle nasıl verebilirsiniz? Bütün bunlar doğru, doğru ama insanoğlu şiiri öteden beri dilden dile çeviregelmiş, nice şairleri yalnız çevirilerden tanımış, sevmiş, Homeros, Vergilius, Hayyam, Hafız, Shakespeare gibi şairlerin kaba yanlışlarla dolu çevirileri bile nice insanları büyülemiş. Demek şiirin kendinde olduğu gibi çevirisinde de aklımızı, gündelik mantığımızı aşan bir taraf var. Demek şiirde seslerin, kelimelerin ötesinde öyle bir anlam var ki kolu kanadı kırılsa da insandan insana, dilden dile geçebiliyor. Tanrının sözü bile yetmiş iki dile çevrile çevrile yayılıyor. incil'in Latince'den Fransızca'ya aktarılmış sözleriyle bir Fransız şairi beslenir, Yahudi bile incil'deki şiirin tadına o şairin dilinden varabiliyor.''
sabahattin eyüboğlu'nun çeviri isimli yazısındandır..
''Kendi dilinde bile kılına dokundunuz mu bozulan, şiirken nesir oluveren bir büyülü sözü bambaşka sesler ve kelimelerle nasıl verebilirsiniz? Bütün bunlar doğru, doğru ama insanoğlu şiiri öteden beri dilden dile çeviregelmiş, nice şairleri yalnız çevirilerden tanımış, sevmiş, Homeros, Vergilius, Hayyam, Hafız, Shakespeare gibi şairlerin kaba yanlışlarla dolu çevirileri bile nice insanları büyülemiş. Demek şiirin kendinde olduğu gibi çevirisinde de aklımızı, gündelik mantığımızı aşan bir taraf var. Demek şiirde seslerin, kelimelerin ötesinde öyle bir anlam var ki kolu kanadı kırılsa da insandan insana, dilden dile geçebiliyor. Tanrının sözü bile yetmiş iki dile çevrile çevrile yayılıyor. incil'in Latince'den Fransızca'ya aktarılmış sözleriyle bir Fransız şairi beslenir, Yahudi bile incil'deki şiirin tadına o şairin dilinden varabiliyor.''
sadece türk edebiyatı' nı değil, diğer ülke edebiyatlarını da takip eden, ayda en az 2 kitap okuyan, campanella' nın deyimiyle dünyanın bütün hazineleri önüne serilse kitaplara değişmeyecek derecede bilgiye ve düşünmeye aç insandır.
-abi ben goethe'ye hayranım lan.
-belli oluo.
-belli oluo.
turk sairlerden nefret edecek die bi sey yoktur.
ilk entrysi tanım entrysi olması gerekirken, olası ırkçılığı kitaplara tasımak baslikli entrynin tanım cümlesini ilk entrysinde tasıyan basliktir. kitap okumak içindir, hepsi okunur.
yabancı sair okumamanın tek bir açıklaması olabilir. o da kendi dilindeki tadı alamamak, çeviriden haz almamak ve çevirinin siire zarar verdiğini düsünmektir. okudğu dile hakim biri için, bırakın kötüyü süperdir.
edit:
ayrıca ilk entrynin son cümlesi gibi.
okuma alışkanlığımıza bari ırkçılık karıştırmayalım.
en azından edebiyatta öyle olsun.
yabancı sair okumamanın tek bir açıklaması olabilir. o da kendi dilindeki tadı alamamak, çeviriden haz almamak ve çevirinin siire zarar verdiğini düsünmektir. okudğu dile hakim biri için, bırakın kötüyü süperdir.
edit:
ayrıca ilk entrynin son cümlesi gibi.
okuma alışkanlığımıza bari ırkçılık karıştırmayalım.
en azından edebiyatta öyle olsun.
edebiyat evrensel bir dildir ayrıca kişi, şiir'in yazarına değil şiirde kullanılan kelimelerin düzenine ve o düzenin ortaya çıkardığı anlama hayran olur veya olması gerekir.
güncel Önemli Başlıklar