bugün

yabancı şair yerli şair diye bişey olmadığını kafasına vura vura anlatılması,anlamıyorsa aldığı her nefesi boşa aldığını anlatılması onu da anlamıyorsa türk hekimlerine emanet edilmesi gereken insandır!
her şiir kendi dilinde güzeldir, anlamlıdır. Şiir başka bir dile çevrildiğinde ruhunu kaybeder. Eğer yazıldığı dilde anlayabilirse kişi ne ala.
şiir sever bir insandır.
çok olağan bir olgudur. bu bir danimarkalı nazım'ın dizelerine hayranlık besleyebiliyorsa. bir türk de aragon'u yada carl sandburg'u ya da rafael alberti'yi sevebilir.. ama şunu da gözönünde bulundurması gerekir ki:yaşar kemal da evrenselliğe yerellikten hareketle ulaşmıştır. önce kendi şairlerini tanıyacaısn bu da ayrı bir yön. bunun yanında;

sabahattin eyüboğlu'nun çeviri isimli yazısındandır..

''Kendi dilinde bile kılına dokundunuz mu bozulan, şiirken nesir oluveren bir büyülü sözü bambaşka sesler ve kelimelerle nasıl verebilirsiniz? Bütün bunlar doğru, doğru ama insanoğlu şiiri öteden beri dilden dile çeviregelmiş, nice şairleri yalnız çevirilerden tanımış, sevmiş, Homeros, Vergilius, Hayyam, Hafız, Shakespeare gibi şairlerin kaba yanlışlarla dolu çevirileri bile nice insanları büyülemiş. Demek şiirin kendinde olduğu gibi çevirisinde de aklımızı, gündelik mantığımızı aşan bir taraf var. Demek şiirde seslerin, kelimelerin ötesinde öyle bir anlam var ki kolu kanadı kırılsa da insandan insana, dilden dile geçebiliyor. Tanrının sözü bile yetmiş iki dile çevrile çevrile yayılıyor. incil'in Latince'den Fransızca'ya aktarılmış sözleriyle bir Fransız şairi beslenir, Yahudi bile incil'deki şiirin tadına o şairin dilinden varabiliyor.''
sadece türk edebiyatı' nı değil, diğer ülke edebiyatlarını da takip eden, ayda en az 2 kitap okuyan, campanella' nın deyimiyle dünyanın bütün hazineleri önüne serilse kitaplara değişmeyecek derecede bilgiye ve düşünmeye aç insandır.
-abi ben goethe'ye hayranım lan.
-belli oluo.
turk sairlerden nefret edecek die bi sey yoktur.
ilk entrysi tanım entrysi olması gerekirken, olası ırkçılığı kitaplara tasımak baslikli entrynin tanım cümlesini ilk entrysinde tasıyan basliktir. kitap okumak içindir, hepsi okunur.
yabancı sair okumamanın tek bir açıklaması olabilir. o da kendi dilindeki tadı alamamak, çeviriden haz almamak ve çevirinin siire zarar verdiğini düsünmektir. okudğu dile hakim biri için, bırakın kötüyü süperdir.

edit:
ayrıca ilk entrynin son cümlesi gibi.
okuma alışkanlığımıza bari ırkçılık karıştırmayalım.
en azından edebiyatta öyle olsun.
edebiyat evrensel bir dildir ayrıca kişi, şiir'in yazarına değil şiirde kullanılan kelimelerin düzenine ve o düzenin ortaya çıkardığı anlama hayran olur veya olması gerekir.