bugün

bir taraftan yabancı dil etkisi, özentisi, öte yandan arapça ve farsça ile arabesk kültür arasında bocalayan türkçe'mize girmesi muhtemel kelimeler. şaka gibi ama acı olduğu kadar da gerçekçi. kısmen gençler arasında kullanılıyor bu sözcükler ve de dil konusunda da bir mizah edebiyatı gelişiyor en azından.
(bkz: hiç çamaşırı)
varlığı ile yokluğu belli olmayan kadın iç çamaşırı.
(bkz: hessedar), hesse okuyup,hesse'den nasibini almıs kısı manasında kullanılabilir. hesse okuyup da etkilenmeyecek, cok basit ya da cok derin neyse, hayata baska türlü bakmaya baslamayacak yok gibidir gelir bana.
tiky türkçeye bir kurt gibi girip içten içe çürüten kelime.
tiky gençliğin akımlarından birisi olan ciks giyinmek, ciks olmak v.b.
"okey" çekimleyelim;
okeyliyorum
okeyliyosun
okeyle falan yane
okeyliyoruz
okeyliyorsunuz
okeyleyin falan yane
* * *
(bkz: okeylemek)
(bkz: kankamatik)
yolsuz kaldığınızda borç para aldığınız yakın arkadaş.

(bkz: içerdöver)
her akşam bir yerde içip, eve zil zurna sarhoş gelip karısını, çocuğunu döven hayırsız koca, kötü baba, zayıf karakter.

(bkz: keldiven)
saçı olmayan erkeklerin, kafalarını soğuk hava, yağmur gibi dış etkilerden korumakiçin kullandıkları şapka, peruk gibi gereçler.
esaret.*
ekonomik,siyasi ve askeri olaylar böyle devam ederse yüzyıllardır unuttuğumuz bu kelime tekrar soyut sözlüklerimizde yerini alacaktır.