1. 1.
    türkçe bir kelime olmasına rağmen aldığı ekin başka bir dilden gelerek kelimeyi bozmasına neden olur. işlek bir kök bu şekilde kullanım yanlışlığına düşer:
    bah+ çe farsça'dan küçültme eki
    poş+ et fransızca
    kemal+ ist latince
    tanrı+ ça rusça
    danış+ tay moğolca
    koş+ ul moğolca
    ayrı+ yeten arapça
    öde+ v tatarca
    dost+ ane farsça...
    bu durum bazen yanlış kullanımlara neden olmuştur örneğin; çay+dan+lık çünkü; çaya gelen "dan" eki farsça' da sıfat yapan "lık" eki görevindedir. biz bir de buna türkçe sıfat yapan "lık" ekleyince anlam bakımından "çaylıklık" olmuş oluyor. madem bir ek alınıyor keşke doğru kullansaydık yada "dan"ı kullanmadan "çaylık" deseydik...!
    4 ... pnar
  2. 2.
    (bkz: türkçeye giren yabancı erkekler)
    -1 ... birbarfilozofu
  3. 3.
    (bkz: sel sal ekleri)*
    1 ... yasakani
  4. 4.
    (bkz: giren çıkan türkçeye)
    ... karga